Quels nouveaux mots la pandémie a-t-elle fait naître en néerlandais, en japonais ou en espagnol ? Comment se traduisent les combats féministes et les luttes LGBT d’un continent à l’autre ? Comment le vocabulaire du foot, populaire et rassembleur, voyage-t-il par-delà les frontières ? Dans le podcast “Les mots des autres”, vous entendrez chaque mois une collection de curiosités linguistiques qui racontent nos sociétés, leur évolution et leur actualité.
Surprenants et parfois sans équivalent en français, les mots étrangers que nous décortiquons expriment avec une myriade de nuances l'esprit du temps, d'une culture ou d'une langue. Explorez tous ces sens tout en vous régalant les oreilles des accents natifs, pour un dépaysement sonore garanti.
“Les mots des autres” est animé par les traductrices Caroline Lee et Leslie Talaga, avec la journaliste Mélanie Chenouard.
Voir Acast.com/privacy (https://acast.com/privacy) pour les informations sur la vie privée et l'opt-out.
Bestiaire linguistique − Comme chiens et chats (3/5)
Saviez-vous qu’en mandarin, il existe un verbe pour désigner le fait de “sniffer son chat” ? Connaissez-vous la triste histoire du chien Hachiko, devenu un emblème de la gare de Shibuya, à Tokyo ? Dans « Les mots des autres », notre podcast sur les langues étrangères, nous vous proposons cette semaine une série spéciale sur les animaux. Et dans ce troisième volet, nous prenons parti −à nos risques et périls − au sujet d’une querelle millénaire : plutôt chats ou plutôt chiens ? Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.
5/24/2023 • 8 minutes, 18 seconds
Les règles dans toutes les langues, jour 3 : la métamorphose
Dans "Les Mots des Autres", notre podcast sur les langues étrangères, nous explorons cette semaine un tabou qui perdure par-delà les frontières : celui des menstruations. Cette visite mensuelle a mille et un surnoms, qui confinent parfois au mystique : dans ce troisième volet de notre série de podcasts, embarquez pour une curieuse métamorphose.Voici la liste des mots et expressions évoqués dans l’épisode 3 :"Gekkei" (月経) : en japonais, cette expression signifie littéralement “les jours de la lune”."Datang bulan" : en Indonésie, on dit que “la lune est arrivée”."Bloody Mary" : avec cette expression, les Canadiennes mélangent une image “Marie ensanglantée” – avec une envie peut-être aussi forte de s’offrir le cocktail du même nom pour se détendre."I got the curse" : en anglais, “je suis maudite”. Ici, les règles sont littéralement comparées à une “malédiction” – et on comprend assez aisément pourquoi."To be in season" : en Irlande, l’expression “être dans la saison” est habituellement utilisée pour parler des périodes de chaleurs des animaux femelles. Par un rapprochement plus ou moins heureux, on l’utilise parfois pour parler d’une femme qui a ses règles."Gadavoye" (годовой) : certaines femmes russes aimeraient tellement que leurs règles arrivent seulement une fois par an, qu’elles les surnomment – ironiquement – “l’annuel”. Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.