Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
Drama Lines(Three Bold Siblings (8) 보는 눈이 있어 ) - 2024.01.22
Lines태주: 넌 나이도 몰랐니?You didn’t know his age?소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.We weren’t dating. I was the only one interested. 태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.It didn’t seem like you’d be so far apart in age. 소림: 동안이지?He’s pretty young looking, right?태주: 뭐하는 사람이야?What does he do?소림: 건실한 직장인이야.He’s a diligent office worker.태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.His first impression is much better than Jo Nam-soo’s.건우: 그건 그렇긴 해.That’s very true.소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어. Right? Tae-joo has a good eye for people.Expression of the Week보는 눈이 있어. (to have a good eye)보다 [v] think of; see; regard; consider; To evaluate or assess.눈 [n] judgment; The ability to judge by seeing an object.polite, semi-polite – 보는 눈이 있어요.>> This expression is used to say that one has the ability to evaluate things such as people or work.>>’보다’ has many meanings, with the most common being ‘to see’, but here it means to evaluate or assess something>>’눈’ also has many meanings, with the most common being ‘eye’, but here it means judgment, or the ability to judge and evaluate something>>The expression can also be used in the opposite meaning “보는 눈이 없다” which means someone lacks good judgment.
1/22/2024 • 0
Drama Lines(Three Bold Siblings (7) 그러다 큰 코 다친다 ) - 2024.01.15
Lines현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해.Why do you make others do what you don’t want to do?상민: 김태주는 할 줄 알았지.I thought Kim Tae-joo would do it.현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰 코 다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.Don’t mess around with your sister-in-law. You’ll pay for it one day. Although she may seem like it, Tae-ju isn’t just gentle and nice. She is a polite person with determination.갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜. Yes, it’s time you’re more respectful to your elders. Expression of the Week그러다 - an abbreviated form of ‘그렇게 하다가’ which means “if you keep acting in that manner”큰코다치다 [v.] pay dearly, To be awfully disgraced or humiliated.polite/semi-polite – 그러다 큰 코 다쳐요. 그러다 큰 코 다칩니다. >>This expression is used to warn someone that if they continue to behave as they are doing now, they will have to pay for it, or they will be sorry for what they did in the future. >>’큰코다치다’ is usually used to warn someone that they will be humiliated in the future for their insincere, belittling, or unfaithful actions. >>’~다가’ from ‘그러다’ is usually used to suggest that if the events of the previous clause continue, bad results will occur. For example, ‘그렇게 빨리 가다가 넘어진다” means you will fall if you go so fast.
1/15/2024 • 0
Drama Lines(Three Bold Siblings (6) 정신 차리세요! ) - 2024.01.08
Lines무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 .....Just tell me to snap out of it! I’m old, I have a daughter, and…소림: 정신 차리세요!Snap out of it! 무영: 네, 노력하고 있습니다....Yes, I’m trying. 소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.Come to your senses and be a little honest with yourself. 무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.You need to come to your senses. You told me to only write about happy events in my diary.소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.Spending time with Shin Moo-young might be a happy entry in my diary.Expression of the Week정신(精神) [n] mind, the power of feeling, thinking about, or judging something.차리다 [v] come to one’s senses, To recover one's energy, consciousness, etc.informal/casual – 정신차려! >> This expression is used to remind others to think or act properly when they are in a state that seems unusual or abnormal.>>Here, 정신 is talking about the ability to feel, think and judge things. So, this expression is used when talking to someone who is thinking, saying, or doing something they would not do under normal circumstances, reminding them to be able to discern between right and wrong.
1/8/2024 • 0
Drama Lines - 2024.01.01
Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
1/1/2024 • 0
Drama Lines - 2023.12.25
Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
12/25/2023 • 0
Drama Lines(Three Bold Siblings (3) 알음알음 ) - 2023.12.18
Lines용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요?Wow, it’s beautiful here. Are you not uploading this place on the app on purpose?윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요.Yes. You can only reserve it if you find out about it through acquaintances.지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다.If you give them my name, you can definitely get a reservation.윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다.No, not really. You have to reserve under Kim Tae-joo and Heo Yong-sil to get VVIP treatment. 지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. Wow… I didn’t think you were this type of person. Expression of the Week알음알음 (find out through acquaintances)알음알음 [n.] mutual acquaintance; discovery through reference; Someone or something one gets to know through other people.>>”알음” means something that people know from each other, so this expression is used when people do something through a mutual acquaintance.>>”알음” is related to the verb “알다” which means “to know”.>>In the dialogue, Yoon-ho says “알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요” which means reservations for the accommodation can only be made if you know people who know of the accommodation or have stayed at the place before.
Lines말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라.Come out and have some tea. 행복(E): 네, 나가요.Yes, coming.말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대.They walked all the way to the end of Seoul City Wall Trail and back today.유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요.They’re so affectionate. I want to be like them when I get married to Gun-woo. 말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. I’m sure you’ll be even more lovey-dovey to each other. Expression of the Week깨가 쏟아지게 살겠지 ((to live being) lovey-dovey to each other)깨 [n] sesame seed, a yellowish seed that smells and tastes good when roasted, added to dishes to enhance their flavors or squeezed into edible oil.쏟아지다 [v] spill, For contained liquid or material to come out at once.Semi-polite/polite – 깨가 쏟아지게 살겠지요>> This expression is used to express a loving and doting couple who are intimate and caring towards each other. It is often used to depict newlyweds living a sweet and fun newlywed life. >> The expression came from the fact that sesame seeds are easy and fun to harvest as they fall out easily when shaken. So, the expression is used to describe something special and fun like a newlywed couple’s life together.
12/11/2023 • 0
Drama Lines(Three Bold Siblings (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.12.04
Lines태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어?Didn’t you say before that your cousin also lived with you?상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지?Yes, he did. But he left after he got married. I paid for his wedding, you know. Oh, you remember my younger brother Sang-min, right?태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지?The one that didn’t study, was only into his looks and was mean?상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다.You’re spot on. Now he wants me to pay for him to study abroad. It’s like pouring water into a bottomless pot. That’s my life. Expression of the Week밑 빠진 독에 물 붓기 (pouring water into a bottomless pot)밑 [n] The lower part of something, a part that forms the bottom or lower part of something.빠지다 [v] fall out, For the bottom of a vessel, the sole of a shoe, etc., to fall off독 [n] jar, a tall, bulging earthenware jar in which jang, fermented paste, alcoholic beverage, kimchi, etc., are stored.붓다 [v] pour, to put liquid or powder into something.>> This expression is an idiom used to describe a state in which no matter how much effort or money is spent, there is no limit and no reward. The expression is used to describe a futile effort, or when one’s effort goes to waste. >> The expression is often used for situations related to money, as in describing the shortage of money someone may feel despite working hard because there are so many things to spend money on, or as in the dialogue, when someone spends money endlessly helping others.
12/4/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (18) 내 말이 그 말이야 ) - 2023.11.27
Lines수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?You’re only thinking about dating when you’re running your own company?미래: 같이 하고 있어.I’m doing both.정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤 어.How can you do both while you’re busy dating and having fun? Mom, I saw her with a man.수정: 언제?When?미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어.I took him to the store to see what we do for a living.수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?Go slow! For goodness sakes! I don’t get it. Do you want to date a guy right now?정후: 내 말이 그 말이야.That’s what I’m saying.Expression of the Week내 말이 그 말이야 (that’s what I’m saying)말 [n] what has been (previously said)semi-polite: 제 말이 그 말이에요>>This expression is used to indicate what the other person said, their opinion or suggestion is exactly what you were trying to say, or that you completely agree with it. >> Here, “말” refers to what the other person has previously said. It’s often used in situations where one is responding to or agreeing with what the other person is saying. >>In the dialogue, Jung-hoo is responding to Soo-jung’s previous comment “지금 남자를 만나고 싶을까” meaning “do you want to date a guy right now” and means he also doesn’t understand why Mirae would want to see a guy right now.
11/27/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (17) 입이 무거워 ) - 2023.11.20
Lines혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기 도 안해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다니까.How can all three of them get a girlfriend at the same time? But she won’t tell me anything. She only says something if I push her. 만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어.Why do you need to know? I saw Hyun-jae’s girlfriend.혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.You did? Why didn’t you tell me? You’re unnecessarily good at keeping secrets. 만리: 우리 카페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아.He brought her to our cafe. I think he likes her a lot.Expression of the Week무겁다 [adj] heavy, weighty / to be careful with one’s words semi-polite: 입이 무거워요.>> This expression literally means that one’s mouth is heavy, so it is kept firmly shut. It is used when talking about a person who does not easily share facts, content, or thoughts that he or she knows with others.>> “무겁다” originally means ‘heavy’, but here it means being careful with one’s words or actions>>The opposite expression is “입이 가볍다” which literally means one has a light mouth, and is used for someone who has a habit of not being able to keep secrets they have heard from others to themselves and easily blurts them out to others.
11/20/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (16) 두 손 두 발 다 들었어 ) - 2023.11.13
Lines경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다.Yoon-jae would throw a fit when we told him to get married, but now that we’ve told him to do what he wants he seems upset. What’s wrong with you? Just pick one side, both of you. 현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야?Look. You planned this project to get all of us married, Mom. But why are you pretending like you’re respecting our opinion all of a sudden and throwing us off? What is your impure intention of trying to get us to give up in the middle? 경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어.Never mind then! Keep going. I give up! Expression of the Week들다 [v] to raise or lift, to lift something from below in an upward motionsemi-polite: 두 손 두 발 다 들었어요>> This expression is used to express that one has given up. It’s often used by a speaker when he or she feels helpless in a situation or when the other person’s words or actions are too much or unbearable. >> It can also mean the speaker is washing his or her hands of something, or to raise the white flag as in defeat. >>The verb “들다” has many meanings, but here it is used to mean lift a body part, as in one’s hands, feet or head. To lift both hands and feet is emphasizing that one has given up on the situation because it has gone beyond their ability.
11/13/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (15) 물 건너갔다 ) - 2023.11.06
Lines윤재: 야, 근데 얘 오늘 우리 왜 보자고 한 거 같냐?Why do you think he wanted to see us today?현재: 결혼 얘기 할 거 같은데?I think he’s going to talk about marriage. 윤재: 결국 이수재가 이기는 거야? 너는 뭐 진도 중인 거 있어?So, I guess Soo-jae is going to be the final winner, then? Is there anything going on for you right now? 현재: 형은 지금 뭐하고 있어? 방송 출연은 물 건너갔고. 그 소개팅 앱, 그거 안 해?What about you? Your TV show went out the window. What about that dating app? Are you not using it? 윤재: 아, 몰라. 나는 결혼이 맘만 먹으면 할 수 있는 건 줄 알았는데. 아닌 거 같아.I don’t know. I thought I could get married if I just put my mind to it, but I don’t think it’s that easy anymore.Expression of the Week물 건너갔다 (go out the window)건너가다 [v] cross, go across; To move from one place to another across a river, bridge, road, etc.semi-polite: 물 건너갔어요 >>This expression is used to indicate that something has become irreversible and difficult to accomplish.>> Usually, the verb ‘건너가다’ means to cross a bridge or road. But, in this case, it’s used for crossing a body of water, which means there is no turning back. That is why the expression is mainly used to express that something is over, and there is a low chance of it being accomplished. >>In the dialogue, the expression is used to mean Yoon-jae’s chances of appearing on TV are near zero. And since this expression refers to something that has already ended, it is used in the past tense.
11/6/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (14) 피차일반입니다 ) - 2023.10.30
Lines해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Did you meet someone today? It’s Saturday. Do you have a boyfriend? I can ask you this now. I told you about Ggeobeong.미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.I know. Although it began as work, I think of you as an older sister now. 해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아.Yes, think of me as an older sister. I don’t have a younger sister either, so it’d be nice to have a younger sibling. 미래: 언니!Older sister! 해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생?Oh, that’s really nice. What is it, little sister? 미래: 어려워요, 인생이.Life is hard. 해준: 피차일반입니다.Oh, that’s the same for me. Expression of the Week피차일반입니다. (it’s the same)피차일반(彼此一般) [n] both the same, no difference between us, themcasua: 피차일반이지>>This expression is used to indicate that you are in the same situation or in the same position regarding what the other person is saying.>> Originally, in ‘피차일반’, ‘피차’ means ‘this and that’ while ‘일반’ means ‘the same state with no difference.’ So, ‘피차일반’ means that both sides are the same, and it is usually used in the form of ‘피차일반이다’ by adding ‘~이다’ to the end.>>When looking at the context of the expression in use, it usually feels more natural when used in a negative situation, as in the dialogue.
10/30/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (13) 입이 방정이지 ) - 2023.10.23
Lines정자: 생각할수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해?The more I think about it, the more I regret it. Why did I tell her to bring them? Me and my big mouth! Should I cancel now? 정자: 어, 왔냐?Oh, are you here? 수정: 다녀왔습니다.I’m back. 정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어?What? Is that it? Wow, I’m really regretting it. If she’s like this now, will she even care about me once her mother comes? Expression of the Week입이 방정이지. (Me and my big mouth)방정 [n] rash act, A statement or behavior that is not prudent or decent but light and thoughtless.semi-polite: 입이 방정이지요>> This expression is used when the speaker has already said something and regrets saying it. On the other hand, it can also be used to express disapproval of another person's behavior or words, telling them they have said something unnecessary and that they should have kept their mouth shut. >> Originally, ‘방정’ is an expression that refers to words or actions that are not praiseworthy, extremely light, and disrespectful.>>In the dialogue, Jeong-ja told Soo-jung to bring someone, but in hindsight, she is regretting telling her to do it.
10/23/2023 • 0
Drama Lines((It's Beautiful Now (12) 눈이 삐었다 )) - 2023.10.16
Lines수정: 너 진짜 왜 그래?What’s wrong with you? 미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정 반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼 겠구나.Don’t worry, Mom. That lawyer you talked about. His old girlfriend showed up. She was the complete opposite of me. That’s how I knew. He probably wouldn’t find someone like me attractive. 수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.Oh, he must be blind to find someone like you unattractive. I don’t like anything about him, that lawyer. Expression of the Week눈이 삐었다 ((he) must be blind)눈- [n] The sensory organ on the face of a person or animal that can see an object when stimulated by the light.삐다 - [v] have a wrick in; sprain; wrench, for a joint of a part of one's body to be twisted or bent strongly and dislocated. semi-polite: 눈이 삐었어요 >> This expression is used to criticize someone that has made a mistake in judgment when something is clear enough to know without having to check or experience it.>> “삐다” is a verb used when a part of the body was twisted or sprained, causing a bone joint to become misaligned, as when you sprain your ankle or wrist. >>However, this expression is used to say someone’s judgment may be impaired when you see someone is making a wrong decision despite the outcome being so obvious.
10/16/2023 • 0
Drama Lines - 2023.10.09
Last updated : 2023.10.09 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
10/9/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (10) 꼬리가 길면 밟힌다 ) - 2023.10.02
Lines경애: 이윤재!Yoon-jae Lee! 윤재: 왜?What is it?경애: 드럼 연습 잘 하고 왔어?Have you been practicing the drums??수재: 형 왜 드럼 연습 해?Why are you practicing the drums?윤재: 넌 알 거 없어.It’s of no concern to you. 경애: 윤재 방송 출연하잖아. 이제 느이 형도 짝 찾을 거야.Yoon-jae is going to be on TV. He’s going to find his match now. 수재: 별걸 다 한다! 그래도 안 되면 어쩌냐 형!You’re doing what now? What are you going to do if that fails?윤재: 넌 암만 봐도 사기 같애. 너 꼬리가 길면 밟힌다. 현재 변호사야.You’re such a scam. You’ll be caught one of these days. Hyun-jae’s a lawyer you know. Expression of the Week꼬리가 길면 밟힌다. (you’ll be caught)꼬리 - [n] tail, the part of an animal's body that protrudes from its rear end, or a trace or clue left by something or someone.밟히다 - [v] be stepped on by a foot or feet semi-polite: 꼬리가 길면 밟혀요 >> This expression metaphorically refers to the fact that no matter how long you try to do something bad in secret, if you keep doing it repeatedly for a long time, you will eventually get caught. >> In this expression, “tail” does not refer to a physical tail of an animal, but rather a clue or trace left by something or someone. >> A similar English proverb is “the fish will soon be caught that nibbles at every bait”
10/2/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (9) 감 떨어졌어요 ) - 2023.09.25
Lines미래: 이거 잘 포장해 주세요.Please wrap this well. 직원: 네. 젊은 남성분한테 드릴 건가 봐요. 고객이에요?Sure. It must be for a young man. Is it for a client? 미래: 개인적으로 감사드릴 분께 드릴 거예요.No. It’s for someone I personally want to thank. 직원: 남자친구 생겼어요? 아니면 아직 썸?Do you have a boyfriend? Or did you just start seeing someone?미래: 아뇨! 왜 그런 생각을 하세요?No! Why would you think so? 직원: 감이에요.It’s just a feeling. 미래: 감 떨어졌어요.Well, you’ve lost your touch. Expression of the Week감 떨어졌어요. (lost your touch)감(感) [n] feeling, sense, a feeling or thought about a certain thing.떨어지다 [v] to fall or drop casual: 감 떨어졌어>> This expression is used when the speaker feels that the hearer’s ability to grasp a situation has deteriorated a bit and they have lost their touch about something>> “감” is a feeling or sense about a certain thing, and here it’s used as an ability or sense to intuitively grasp a situation without being told>> “감” is also the Korean word for persimmon, and the same expression can be used literally when a persimmon has fallen off a tree
9/25/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (8) 눈치가 없어 ) - 2023.09.18
Lines경애: 저녁은 먹었니? 우리는 먹었는데.Did you have dinner? We already ate. 유나, 수재: 네! 아니!Yes! No!수재: 먹었어.We did. 경애: 뭘 먹어? 안 먹었네! 너 유나 말 되게 잘 듣는다. 눈짓하는 거 봤어.What do you mean? You didn’t eat! You sure listen to Yoo-na well. I saw your eyes. 수재: 알았으면 넘어가지 엄만 눈치가 없어!If you knew, you could have just let it go. You’re so tactless! 경애: 고마운 줄 알아! 쫄쫄 굶으면 좋겠니! 가뜩이나 유나 긴장했을텐데... 맛있는 거 해줄게. 잠깐만 있어. Be thankful! Would you prefer to starve? Yoo-na must have been so nervous. I’ll make something delicious for you. Just wait. Expression of the Week눈치가 없어 (you’re tactless)눈치 [n] tact; sense; wits an ability to understand and know someone's mind or situation even though they have said nothing.Semi-polite/polite – 눈치가 없어요 >> This phrase is used when the other person does or says something that is not tactful, or clueless of what’s going on around them >> In the dialogue, the son is playfully reprimanding his mother for being tactless when they were tactfully trying to tell her that they’d already eaten to save her trouble >>We can say “눈치가 없어” to someone is tactless, can’t take a hint or is oblivious to their surroundings
9/18/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (7) 말은 청산유수야 ) - 2023.09.11
Lines혜영: 형님! 제가 아주 귀중한 정보를 들었어요.Kyung-ae! I heard something really important today!경애: 뭔 속을 뒤집으려고 또?What upsetting news do you have for me this time!혜영: 제가 형님 속을 자꾸 뒤집어서 형님이 생각이 유연해지는 거예요. 사람이 자극을 자꾸 받아야 머리도 좋아지고 치매도 안 걸리는 거예요.You’re becoming more open minded because I drive you nuts! You have to keep getting fresh stimulation to keep your wheels turning and your brain sharp! 경애: 말은 청산유수야.You’re such a smooth talker. 혜영: 얘기 안 할게요. 어차피 형님 들으시면 속상하실 거예요.Okay, I won’t say anything. You’ll get upset when you hear it anyways.경애: 어차피 말할 거잖아. 말해. You’re going to tell me anyways. Just say it. Expression of the Week청산유수(靑山流水) [n] fluent speech (figurative) Eloquent speech, literally meaning the clear stream water that flows down a green mountain slope.Semi-polite/polite – 말은 청산유수에요. >> This phrase is used to indicate that the other person speaks well and without interruption. Originally, "청산유수" means "green mountains and clear water," and borrowing from these natural images, it means to speak naturally, uninterruptedly, and smoothly.>> The dialogue is showing a situation where a person who is really good at upsetting other people with her words, is offering really important information. The other person is refusing to listen, but she’s providing all sorts of reasons for why she should hear her out.
9/11/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (6) 빛 좋은 개살구지 ) - 2023.09.04
Lines윤재: 아빠! 뭐든 때라는 게 있어. 공부할 때, 결혼할 때.이 때라는 걸 한번 딱 놓치면 다시 잡기가 어렵더라고.우리 엄마 아빠가 보기에는 내가 치과의사니까 대단한 거 같지만,아빠, 나 생물학적으로는 중년이야. 빚도 있고. 빛 좋은 개살구지.이쯤 되면 안 간 게 아니라 못 간 거지. 내 자신을 좀 냉정하게 볼 때.Dad, there’s a time for everything. To study, to get married.If we miss that time, it’s hard to catch that timing again.It might seem like I’m a big deal to you since I’m a dentist,but I’m middle-aged, biologically speaking. I have debts to repay. All that glitters is not gold.To be fair, we should say I was unable to get married, not that I chose not to get married at this point. Expression of the Week빛 좋은 개살구지 (All that glitters is not gold)빛 [n] color, or the bright and radiant light that is reflected off a glittering object.개살구 [n] wild apricot, a fruit similar to an apricot which tastes sour and astringent Semi-polite/polite – 빛 좋은 개살구에요 >> 빛 좋은 개살구 literally means a wild apricot that tastes sour and astringent but looks very nice, shiny and healthy>> The expression is a metaphor that’s used for something that looks good on the outside but is lacking substance, just like a fruit that looks appetizing, but doesn't actually taste good>> 빛이 좋다 means the fruit has good outer color and shine, looking delicious>> 개살구 is figuratively used to mean an ugly person or object, or unpleasant event
9/4/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (5) 선 넘지 마라 ) - 2023.08.28
Lines수재: 형들은 관심 없었잖아. 그리고 쉰내 나면서 어디 가서 갑자기 결혼할 여잘 구하냐? You both weren’t interested. And you both reek of old age. How are you going to suddenly find a woman to marry you?윤재: 야, 너 선 넘지 마라, 이수재. 너 형이 적극적으로 안 나서서 그렇지. 나서잖아, 그럼 내가 3개월 안에도 그냥 데리고 올 수 있어. Hey, you’re crossing the line now! I wasn’t searching actively until now. If I do, I could bring home a bride in three months! 현재: 개뻥 좀 치지 마! 형 성격에 어떻게 3개월 안에 여잘 데려와? 나라면 몰라도!Don’t kid yourself! Bring a woman to marry in three months with your personality? It would be a different story if it was me!Expression of the Week선 넘지 마라 (don’t cross the line)선(線) [n.] line, a border or line drawn horizontally or vertically.넘다 [v.] cross, to go across a boundary.Semi-polite/polite – 선 넘지 마세요 >> This expression is used by a person to express displeasure at someone who has said something impolite or reckless, despite not being in a position or situation to say anything >> In other words, the “line” in the expression is a certain limit or boundary a person must observe in social settings to be polite >> In the dialogue, the younger brother is crossing the line by saying his older brother is too old be attractive enough to find a mate
8/28/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (4) 믿는 도끼에 발등 찍힌다 ) - 2023.08.21
Lines민호: 그럼 우리 아파트 있는 거 너 주면 좋아하겠다.Then, they’ll like it if we give you that apartment we have. 현재: 그건 안 되지. 공평하게 해야지. That wouldn’t do. It should be fair. 민호: 넌 아빠가 너한테 뭐 시키면 어느 정도까지 할 수 있어? If I asked you to do something, how far would you go?현재: 다 할 수 있어. 아빤 나한테 불합리한 걸 시킬 사람이 아니니까. I could do anything. You wouldn’t ask me to do anything unreasonable.민호: (생각) 믿는 도끼에 발등 찍힌다는 걸 현재에게 보여 줘야 되겠다. (thinks to himself) I should show Hyun-jae what it is to be betrayed by someone he trusts. Expression of the Week믿는 도끼에 발등 찍힌다. (be betrayed by someone you trust, be backstabbed)믿다 (v.) to believe or trust 도끼 (n.) ax, A hand tool used to cleave a thick tree or chop a firewood.발등 (n.) the top of the foot찍히다 (v.) To be struck with a bladed tool, etc., or stabbed with a sharp thing.Semi-polite/polite – 믿는 도끼에 발등 찍힙니다 >> This expression is a metaphorical way of saying that something you thought was going to go well turns out differently than you expected, or that someone you trusted betrays you.>> Originally, the phrase was used to describe a situation in which a person trusts a good ax to chop or split wood, but the blade slips from the handle and has harmed the user. >> So, it’s become an idiom to say one shouldn't put too much faith in someone who is close, because it could hurt you or get you into trouble.
8/21/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (3) 내 손안에 있어 ) - 2023.08.14
Lines수재: 나 엄마 주려고 쿠키까지 갖고 왔는데. 엄만 그럴 거야?I even brought cookies for you. Are you going to stay mad?경애: 왜 니가 생색내? 그거 유난가 걔가 준거지! Why are you taking credit for them? Didn't Yoo-na or whatever her name is give them to you? 수재: 걔가 줬어도 엄마한테 주는 건 나잖아. Even if she did, I’m the one that’s giving them to you. 경애: 됐어. 달아! No thanks. They’re too sweet. 수재: 이번엔 안 달대. 물 줄까?She says they’re not sweet this time. Do you want some water?경애: 괜찮아. 촉촉하다. 목메지 않는데. It’s okay. They’re moist. They don’t make me choke up.수재: 이거 내가 떼?Should I take this off?경애: 내가 뗄게. I’ll do it. 수재: 역시 단순해! 수재쿠키에 금세 맘이 풀렸어! 엄만 내 손안에 있어. 인정?You’re so easy! The homemade cookies won you over! I have you in the palm of my hand, right?Expression of the Week내 손안에 있어 (you’re in the palm of my hand, you’re under my thumb)손안 - n. inside my hand (palm), figuratively meaning within one’s influence or power Semi-polite/polite – 내 손안에 있어요 >> This expression means that something, such as another person's work or situation, is within the speaker's sphere of influence.>> “손 안” means within one’s hands, but figuratively it means that it’s within one’s scope of influence or power. >>In the dialogue, the mother is upset and the son is trying to make her feel better with homemade cookies. When he says, "You're in the palm of my hand," he's expressing how easy it is for him to make his mother feel better.
8/14/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (2) 누워서 침 뱉기예요 ) - 2023.08.07
Lines경순: 얘, 시세대로 다 받진 않잖아. 그리고 쫓겨날 염려도 없구. 내가 그래도 이렇게 오빠라도 떳떳이 사니까 니들이 미국에서 망하고 들어와서도 이렇게 집이라도 얻고 사는 거야. You're not even paying full price. And, there's no worry of getting evicted. At least my brother is doing alright so you have a place to stay, even if you came back from the States after going under. 혜영: 어머니! 그거 누워서 침 뱉기에요. 성수 아빠가 돈을 못 벌어서 제가 이렇게 사는 거잖아요. 우리 애들도 그렇구요. 어머니 아들이에요. Mother! That's cutting off your nose to spite your face! I'm living like this because Man-ri doesn't make enough money. The children, too. It's your son. Expression of the Week누워서 침 뱉기예요 (cutting off your nose to spite your face)눕다 - v. lie down; lay oneself down; for a person or animal to lie down with the back or flank horizontally to touch a certain place뱉다 - v. spit; to let out something that has been in one’s mouth casual – 누워서 침 뱉기야 >> This expression is an idiom used to mock someone who says or does something foolish without knowing that harm will come back to him or her. >>The expression literally means lying down and spitting up at the sky, which means the spit will eventually come back down on their face. In other words, the expression is used to tell others to stop saying anything or doing anything negative when they are angry because the harm will come back to them in the end.>> A similar expression that is also used is “자기 얼굴에 침 뱉기” which means to spit on one’s own face.
8/7/2023 • 0
Drama Lines(It's Beautiful Now (1) 불난 데 부채질 한다 ) - 2023.07.31
Lines혜영: 그걸 정신승리라구 하는 거예요. 형님은 아셨어요? 윤재 현재가 저렇게 결혼도 못하구 속썩일지.That's called a mental victory. Did you imagine? Did you think that Yoon-jae and Hyun-jae would stay single and cause a headache? 경애: 그게 무슨 속썩이는 거야. 나 아무치두 않아. 결혼은 맘만 먹으면 하는거야. 우리 애들이 눈이 높아서 그래! That's not causing a headache. I'm fine. They can get married when they want. It’s because they have high standards. 혜영: 남자구 여자구 때 놓치면 힘들어요. 내가 아는 집은 아들이 육십까지 장가를 못가서 구십된 엄마가 환갑잔치 해주게 생겼어요.Whether it’s a man or woman, if they miss their timing, it’s hard to get married. This one family I know, their son didn't get married until he was 60 and it looks like his 90-year-old mom will have to throw him his 60th birthday party. 경애: (생각) 불난 데 부채질 잘한다! She sure is adding fuel to the fire! Expression of the Week불난 데 부채질 한다 (add fuel to the fire)불나다 - v. burn; be on fire; to catch fire and burn-데 - a bound noun meaning a place or location 부채질 - n. fanning; the act of stirring up wind by moving a fan, a large piece of paper, etc. Semi-polite/polite – 불 난 데 부채질 하네요>> This expression is an idiom used when someone does or says something that makes a miserable situation even worse. When you fan a fire, it becomes bigger, which is where the expression comes from to make a situation worse. >> The expression is usually used when someone says something that doesn’t help the person in a negative situation, and it rather infuriates them.
7/31/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (17) 무슨 상관이야 ) - 2023.07.24
Lines동백: 엄마, 죽지 마.Don’t die, Mom.정숙: 떠들지 말고 자.Stop chatting and sleep.동백: 그 콩팥인지 쓸갠지 그거 그냥 내거 떼 주면 되잖아.That kidney or gallbladder or whatever. I can give you mine. 정숙: 야!Hey! 동백: 뭐!What!정숙: 내가 너 그 소리 할까봐 아주 오기 싫었다구.키우지도 못한 딸년 그걸 떼 가느니 내가 접시 물에 코를 박고 말지!I didn’t want to come because I thought you’d say that. I’d rather die than take something from a daughter I wasn’t even able to raise. 동백: 그게 내 쓸개지, 엄마 쓸개야?왜 내거를 내가 하겠다는데 엄마가 뭐라 그래? 무슨 상관이야. It’s my gallbladder, not yours. You can’t tell me what to do with what’s mine. What does it matter to you?정숙: 내가 미워야지! 이를 갈아야지! 왜 냉큼 떼 준다고 나서!You should hate me! You have to grit your teeth with anger! Why are you offering it without even hesitating! Expression of the Week무슨 상관이야 (What does it matter to you?)상관 – n. relate to each other, or such a relationship 무슨 - determiner A word emphasizing the opposite meaningSemi-polite/polite – 무슨 상관이에요>> This expression is used to tell others not to interfere with the speaker's affairs. The speaker is trying to say it is his/her business and has nothing to do with the hearer, so don't interfere. >>On the other hand, it also means that I will not say anything because it's none of my business. >>'무슨' has been used to emphasize the opposite meaning. In this case, 무슨 상관이야(what does it matter to you?) means 아무 상관도 없다(it makes no matter).
7/24/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (16) 왜 이렇게 속을 썩여? ) - 2023.07.17
Lines동백: 너 왜 이렇게 벌써부터 엄마 속을 썩여? 너 사춘기 왔어?Why are you hurting me so much already? Are you hitting puberty? 필구: 엄마가 사춘기지! 엄마가 내 속을 썩이지!You’re hitting puberty! You’re hurting me! 동백: 아, 몰라. 엄마가 안 된다면 안 되는 거야.I don’t know. If I say no, that’s a no. 필구: 엄마는 엄마 마음만 있어? 내 마음도 있는 거지!You only care about your feelings? What about my feelings? 동백: 니 맘이 뭔데?!What are your feelings? 필구: 엄마는 나 낳을 때 내 마음 물어봤어?아빠 없어도 되냐고 물어봤어?용식이 아저씨랑 놀 때 내 맘 물어봤어? 친해도 되냐고 물어봤어?Expression of the Week왜 이렇게 속을 썩여? (Why are you hurting me)속 - n. thoughts or feelings in the heart썩이다 - v. To put another person's head or heart in a very difficult and painful condition with care or worrySemi-polie/polie – 왜 이렇게 속을 썩여요 >> This expression is used when the speaker is expressing distress because the other person is making them worried or making their life difficult. >>'속을 썩이다' means to cause a lot of trouble and make someone worry a lot. In the dialogue, Dong-baek is asking Pil-gu if he's hit puberty because he's been acting unusual and causing a lot of trouble for her.
7/17/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (15) 딱 보면 알아요 ) - 2023.07.10
Lines정숙: 할머니가 우리 필구 잘 지내나 보고만 가려 그랬지, 비밀로.I just wanted to see if my Pil-gu was doing well, secretly. 필구: 할머니 왜 우리 집 안 오는데요?Why aren’t you coming to my house anymore?정숙: 왜. 할머니 엄청 보고 싶었어?Why, did you miss me?필구: 엄마가 할머니 기다려요.Mom’s been waiting for you. 정숙: 엄마가 그래?Did your mom say that?필구: 엄마가 할머니 좋아해요.Mom likes you. 정숙: 엄마가 그래? 할머니 좋대?Did she say that? Did she say she likes grandma? 필구: 그냥 내가 딱 보면 알아요.I just know. I can see it. 정숙: 아, 엄마가 그런 건 아니구나.Ah, she didn’t say it.Expression of the Week딱 보면 알아요 (I can see it)딱 – an adverb meaning in a manner of one quitting something decisively or acting boldly.Casual – 딱 보면 알아 >> This phrase is used to indicate that even though someone else hasn't told you anything in advance, or even if you don’t know anything about something, you know for sure when you see it. >>In the dialogue, Pil-gu is saying that although his mother has never directly expressed it, it is clear to him that she likes her mom through her usual actions or words.
7/10/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (14) 헛소리 하지 말고 ) - 2023.07.03
Lines향미: 언니는 세상이 막 밝아요? 막 그렇게 보들보들해?언니나 나나 인생 도찐개찐인데 왜 그렇게 혼자 곱냐고.Is the world bright to you? Is it cozy and soft?You and I are in the same position, but why are you so lovely.동백: 헛소리 하지 말고. 내가 시급 올려줄 테니까 너 적금 들고 저금도 해.Stop talking nonsense. I’ll raise your hourly rate so you should sign up for an installment savings plan and save up.향미: 그 시급 올려서 뭐. 집도 사고 가족도 사요?What will raising my hourly wage do? Will it buy a house and family?Expression of the Week헛소리 하지 말고 (stop talking nonsense)헛소리 – n. nonsense; absurd words, unreliable words uttered without any substanceSemi-polite – 헛소리 하지 말고요 >> This phrase is used when the other person is saying something that doesn't make sense and you want them to stop saying it.>>”헛” in “헛소리” is added in front of some nouns to add the meaning of “futile”, “impractical” or “fruitless”. “소리” means words or something expressed with one’s voice to convey a thought or feeling. In other words, “헛소리” is useless talk that has no substance. >>In the dialogue, Dong-baek is telling Hyang-mi to get a hold of her life by making a savings account and making monthly installment payments, while Hyang-mi seems to be cynical of the advice.
7/3/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (13) 별 것도 아니네 ) - 2023.06.26
Lines종렬: 이게 횟집 아저씨가 썰었을 때랑,권쉐프님이 썰었을 때랑 전복 개당 단가가 달라진다고.너 이런 거 태어나서 먹어본 적은 있어?The price of each abalone changes when a raw fish restaurant owner slices it and when Chef Kwon slices it.Have you ever eaten something like this in your life?필구: 골뱅이 맛인데. 그냥 골뱅이 맛인데.It tastes like sea snails. It just tastes like sea snails.종렬: 아하 참,Ah, that’s nonsense.필구: 별 것도 아니네.It’s not that big of a deal.종렬: 별 것도 아닌데 뭘 그렇게 잘 먹어?Why are you devouring it if it’s not that big of a deal?Expression of the Week별 것도 아니네 (It’s not that big of a deal)별 것 – n. something; being particular, a thing that is strange, not common도 – postpositional particle used to emphasize an unusual or unexpected casePolite – 별 것도 아니네요>> This expression is used to indicate that something isn't as special or different as you thought it would be.>>”별 것” means something special, so Pil-gu is saying he expected the abalone to be extra special, but after tasting it he found that it wasn’t any more different or unusual than what he had expected it to be.
6/26/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (12) 앞가림이나 하세요 ) - 2023.06.19
Lines동백: 오늘부터는 엄마가 너 학원도 다 데려다 줄 테니까,절대로 혼자 다니지 말아, 알았어?I’m going to take you to your academies and everywhere from todayso don’t go anywhere alone, okay?필구: 어차피 혼자 안 다녀. 할머니가 맨날 델다 줘.I don’t go anywhere alone. Grandma always takes me.동백: 응?What?필구: 할머니가 오락실도 델다 주는데.Grandma takes me to the arcade, too.동백: 엄마, 엄마도 혼자 막 다니지 마. 그러다 깜빡 정신 놓으면,Mom, you don’t go anywhere alone, either. If you lose it for a second…정숙: 내 걱정은 말고.Don’t worry about me.동백: 엄마 걱정한대?Who said I was worrying about you?정숙: 사장님 앞가림이나 하세요.Worry about yourself.Expression of the Week앞가림이나 하세요 (Worry about yourself)앞가림 – n. taking care of one's own business; looking after oneself(이)나 - A postpositional particle used to choose something, though it is not satisfactory.Casual – 앞가림이나 해>> This expression is used when someone is worrying about another person or giving advice and the speaker is telling that person that he or she should be worrying about themselves>>In the dialogue, Jung-sook is telling Dong-baek to stop worrying about her and she should worry about her own matters >>앞가림 should be used with caution as it can sound offensive to the other person
6/19/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (11) 지긋지긋해 ) - 2023.06.12
Lines향미: 진짜 안 가 봐요? 규태가 진짜로 용식이 밥줄 끊어 놀 거 같다던데.You’re really not going? Kyu-tae really seems to be set on getting Yong-sik fired. 동백: 가서 뭐라고 해. 그 유부남은 내 손목을 잡았고 용식 씨는 내 편 들어주다가 싸웠다 그래?What would I say if I went? That the married man grabbed my wrist and Yong-sik took my side which is why they fought? 향미: 거기는 부인이 변호사잖아요. 용식이도 지편이 있어야지.His wife is a lawyer. Yong-sik should have someone on his side. 동백: 난 안 가. 소문이라면 진짜 지긋지긋해.I’m not going. I’m sick of rumors. Expression of the Week지긋지긋해 (sick of)지긋지긋하다 – adj. Extremely unpleasant and stressful enough to make a person fed up with someone or something.Semi-polite – 지긋지긋해요>> This phrase is used to indicate that a situation or event is so painful and disagreeable that it's almost unbearable. The expression is a bit strong, so it’s best to avoid when talking to people that you aren’t close to. >>In the dialogue, Dong-baek is saying she’s not going because she’s lived surrounded by rumors all her life, and she’s fed up with it.
6/12/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (10) 천만다행이다 ) - 2023.06.05
Lines용식: 이것저것... 아, 이거는요, 그냥 혹시나 하는 차원에서...This and that… Ah, this is just in case you need it…동백: 하필이면 또 용식씨한테 다 뽀록이 났네요.애 아빠에다가 치매 엄마에다가. 뭐 이렇게 난 맨날 걸려...It had to be you that I get caught. The child’s dad and mom with Alzheimer’s…Why do I always get caught… 용식: 어휴, 저는요, 일절 신경을 안 써요.Oh, I really don’t care at all. 동백: 뭘 신경을 안 써요. 속으론 앗 뜨거, 그랬으면서.속으로는 막 이 지뢰밭에 안 걸린 거 천만다행이다, 그랬겠죠.What do you mean you don’t care. You probably said to yourself, “It’s hot!”You probably thought, “Thank goodness I didn’t get caught in this minefield.” 용식: 쓸데없는 소리 하실 거면요, 저짝 가서 마늘이나 까요. If you’re going to speak nonsense, go over there and peel some garlic. Expression of the Week천만다행이다 (thank goodness)천만다행이다 (thank goodness)천만다행 – A state in which things turn out well due to an unexpected stroke of good luck.Semi-polite/formal – 천만다행이에요>> This phrase is used to say that something bad could have happened to the speaker if he/she hadn't been so lucky, and they’re really glad they were able to avoid it.>>The expression is usually used to express relief.
6/5/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (9) 있으나 마나네 ) - 2023.05.29
Lines준기: 진짠데. 우리 아빠도 같이 봤다니까?셔터는 내려갔는데 안에 불은 켜져 있었어.It’s true. My dad also saw it.The shutters were down but the lights were on inside.필구: 향미누난가... 그럼 한 번 들어가 보지.Maybe it was Hyangmi? Why didn’t you go inside?준기: 무섭잖아. 도둑이면 몰라도 귀신이면 어쩌라고.It was scary. It could have been a thief, but what if it was a ghost?필구: 아빠 있는데 뭐가 무섭냐. 아빠도 있으나 마나네.Why is it scary when your dad’s there? A dad’s pretty useless, too.준기: 야, 그래도 울 아빠가 풀파워로 붙으면 울 엄마 이길 수도 있거든?울 아빠 힘쎄가꼬 나 목마도 태워주거든? 내가 42킬로거든?!Hey, my dad can beat my mom if he fights full force. My dad’s so strong he can carry me on his shoulders. I’m 42 kgs!필구: 나 목마 타보고 싶지도 않거든?I don’t want to be carried on someone’s shoulders.Expression of the Week있으나 마나네 (pretty useless)-나 -나 – A connective ending used when one's choice does not matter despite many options.Semi-polite – 있으나 마나네요>> This expression is used to indicate that the presence of something is so insignificant that it is no different from its absence.>>In the dialogue, Pil-gu is saying that having a dad is pretty useless because Jun-ki was still scared to go inside, even though he has a dad.
5/29/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (8) 사정이 있었겠지 ) - 2023.05.22
Lines동백: 엄마. 나는 엄마 덕분에 진짜 더럽게 못 살았어. 학교 때는 고아라고 왕따, 다 커서는 부모 없이 자란 애라고 다 내가 싫대.나는 엄마 덕분에 재수 없는 년으로 살았지만,난 그냥 그러려니 했어. 엄마도 사정이 있었겠지 했지.Mom. I really lived a wretched life because of you. I was ostracized in school because I was an orphan. Now that I’ve grown they don’t like me because I grew up without parents.Although I lived an unlucky life thanks to you,I just let it pass. I thought you must have your own troubles. Expression of the Week사정이 있었겠지 (must have your own troubles)사정 – n. situation; circumstances; the situation or reason for an incident -겠- - an ending of a word referring to a future event or assumption Semi-formal/polite – 사정이 있었겠죠 >> This expression is used by a speaker to indicate that they think the other person may have had their own reasons for not fulfilling a promise, making things go wrong, or allowing a negative outcome to happen.>>In the dialogue, Dong-baek is saying that although she lived a difficult life because of her mom, her mother probably didn’t mean it and must have had her own reasons
5/22/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (7) 그러려니 하면 돼요 ) - 2023.05.15
Lines동백: 그렇게 구구절절 말씀 안 해주셔도 돼요.You don’t have to explain every single word. 용식: 예?What?동백: 제가 옛날 옛날부터 깨달은 제 인생의 진리가 딱 하나 있는데요,동백이를 누가 좋아해. 누가 저를 좋아하겠어요.There’s one truth in life that I’ve realized since I young. Who would like Dong-baek? Who would like me?용식: 제가 좋아하잖아요, 제가요.I like you. I do. 동백: 아니야, 우리가 무슨 사이도 아니었고요. 우리 필구가 나 같은 여자 좋대도... 싫죠. 근데 제가 이런 게 너무 익숙해서 대츠 오케이에요. 그냥 그냥 또... 그러려니 하면 돼요, 용식 씨. No, nothing happened between us. If Pil-gu liked a woman like me…I wouldn’t be happy. But I’m really used to this sort of thing, so that’s okay. I can just brush it off, like nothing happened. Expression of the Week그러려니 하면 돼요 (brush it off like nothing happened) 그러다 – v. abbreviated form of 그리하다 meaning do so, to do in the same way as what occurred or was stated previously-려니 – a sentence-final ending used to guess a certain situationCasual – 그러려니 하면 돼 >> This expression is used to indicate that the speaker can assume that the other person will say or do what they’ve said or done before, and it’s usually of no big difference. >>In the dialogue, Dong-baek is telling Yong-sik that she will understand if Yong-sik doesn’t like her or leaves her because she’s already experienced it before.
5/15/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (6) 첫눈에 반했고요 ) - 2023.05.08
Lines소장: 너... 걔 땜에 그러는구나?You’re acting this way because of…her?용식: 뭐요, 또 누구요.What, now who?소장: 너. 헬레나 봤지? 나 촉 좋아.You met Helena, right? I have really good nose for those things. 용식: 소장님. 저 동백 씨 좋아해요.I like Dong-baek.소장: 뭐?What?용식: 첫눈에 반했고요, 하루에 열 번씩 찍고 있고요, 온 동네가 다 알아요.I fell in love at first sight. I’m trying to win her over every day. The whole town knows.소장: 아니 니 엄마도 이 사태를 아셔?And your mom knows about this?소장: 아시는구나. 아셔... 아시니께 엘보를 쓰시지.Ah, she knows. She knows. That’s why she’s using the elbow. Expression of the Week첫눈에 반했고요 (fall in love at first sight)첫눈 – n. first impression; first sight; a feeling or impression from the first encounter반하다 – v. to be attracted; be enchanted Casual – 첫눈에 반했어 >> We usually use the verb ‘반하다’ in the form “00에 반하다.” >> In the dialogue, “첫눈에 반하다” means being drawn or attracted to something or someone completely even after seeing them for the first time.
5/8/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (5) 아는 척하지 마요) - 2023.05.01
Lines용식: 저기, 필구야.딴 사람은 몰라도 니가 싫다면 나도 안 할게.Yong-sik: Look here, Pil-gu. I don’t know about others, but if you say no, I won’t do it. 필구: 우리 가게도 오지 말고요, 오락실에서도 아는 척하지 마요.Pil-gu: Don’t come to our store, and don’t act like you know me at the arcade. 용식: 나도 너만할 때 울 엄마 지킨다고 골이 터지는 줄 알았거든?넌 쪼그마난 게 맨날 니 엄마 지킨다고 얼마나 고생하는지 아는데,내가 왜 니 그 콩알만한 가슴팍에다가 불을 지피겠냐.Yong-sik: When I was your age, I always got headaches from trying to protect my mom. I know how hard it is for you to try to protect your mom. Why would I set your small heart on fire and make you angry?필구: 점수 따려고 거짓말 치지 마요.백두할머니는 지켜줄 필요가 없는데 왜 지켜요.Pil-gu: Don’t lie to me trying to earn my trust. Grandma Baekdu doesn’t need to be protected, why would I protect her?Expression of the Week아는 척하지 마요 (don’t act like you know me)척하다 – an auxillary verb used to indicate that one is pretending to do something or to be somethingCasual – 아는 척하지 마 >> This expression is used when you already know the other person, but you want them to act as if they don't know you.>>In the dialogue, Pil-gu wants Yong-sik to act like he doesn’t know him when they run into each other at the arcade.
5/1/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (4) 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다) - 2023.04.24
Lines용식: 저도요, 다이애나비가 살아온대도 임수정이 나 좋다고 덤벼도요...Yong-sik: Me, too. Even if Princess Diana comes back alive, or actress Im Soo-jung says she likes me. 동백: 누구요?Dong-baek: Who?용식: 이 이 이 임수정이요.Yong-sik: Im…Im Soo-jung.동백: 임수정이 왜 그러겠어요?Dong-baek: Why would Im Soo-jung say that?용식: 어쨌든 동백씨랑 안 바꿔요.Yong-sik: Nevertheless, I would never leave you for her.동백: 내가 뭐 자기 건가,,,Dong-baek: Do I belong to you or something?용식: 사람 일 두고 봐야 되는 겁니다.Yong-sik: You never know what will happen.Expression of the Week사람 일 두고 봐야 되는 겁니다 (You never know what will happen)두고 보다 – idiomatic expression meaning to leave and watch; wait and see-겁니다 – abbreviated form of 것입니다Casual – 두고 봐야 되는 거야 >> This expression is used to indicate that when it comes to people, we won't know what the outcome will be until some time has passed. >> It means that we can't make assumptions about the outcome based on the past or the present, so we'll have to wait and see how things turn out.
4/24/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.04.17
Lines준기네: 동백아 예뻐졌다.Dong-baek got prettier. 백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베.Oh, she’s lifted the curtains. She must have put rollers in her hair.준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.Yeah, her face looks brighter.동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...I’m a bit haggard because I didn’t get enough sleep last night.준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?You didn’t get enough sleep? Why not? 떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지.남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.Does this make sense? Why would a single man see a woman with a child? What? I’m talking about a drama. Is it realistically possible? The guy must have something wrong with him, or the woman is getting ahead of herself.Expression of the Week얼굴이 활짝 폈어 ((her) face looks brighter)활짝 – adv. in full bloom, a word describing the state of a flower being in full bloom피다 – v. blossom, for a flower bud, leaf etc. to openCasual – 얼굴이 활짝 폈어Semi-polite/formal – 얼굴이 활짝 폈어요>> This expression is used to indicate that the other person's face is looking healthier, livelier or prettier because of a healthy flush returning to their face. >>The face is likened to a flower, with the expression meaning that a person’s face looks healthy with a glow, just like a flower bud blossoming beautifully.
4/17/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (2) 말이 씨가 된다) - 2023.04.10
Lines용식: 역장! 역장!기차 한번 시원하게 몰아보고 싶으신 거예요?Stationmaster! Stationmaster!Do you want to take the train for a spin? 동백: 제가 기차를 왜 몰아요.Why would I drive a train?용식: 그럼 이 중에 어떤 걸로 진로를...Then which one do you want as a career?동백: 안 가르쳐줘요.I’m not telling you. 용식: 저기 동백씨 말이 씨가 된다고요꿈이란 것도 계속 말을 해야 이루어지고요.그리고 진짜 비밀은 생판 모르는 남한테 터놓는 거래요.Dong-baek, what we say out loud can come true. Dreams only come true if you keep talking about them. And, they say real secrets should only be told to complete strangers. 동백: 누가요?Says who?용식: 황용식이가요.Me, Hwang Yong-sik.Expression of the Week말이 씨가 된다 (What we say out loud can come true)씨 – n. (used figuratively) a source from which something can grow in the future Casual – 말이 씨가 된다고 VS Semi-polite/formal – 말이 씨가 된다고요 >> This is a Korean idiom that figuratively states that something you’ve always said like a habit can actually result in something happening.>>The idiom is usually used in a negative way, saying something you keep saying can result in something negative happening so one should take caution.
4/10/2023 • 0
Drama Lines(When the Camellia Blooms (1) 그럴 수도 있잖아요) - 2023.04.03
Lines동백: 저희 가게 술집이에요. 술집 동백.My store is a bar. It’s called Camellia. 준기네: 그럼 뭐 남편이랑 같이...바깥양반이랑 같이 뭐 호프집 같은 거, 그런 거 하는겨?So, you’re running it your husband? Is it like a pub?동백: 아니요... 혼자 해요.No… I run it myself. 준기네: 혼자여? 남편은 뭐하고 혼자 해여?Alone? What does your husband do, then? 떡집: 아, 프라이버시여.Ah, it’s a personal matter. 동백: 남편 없어요.I don’t have a husband. 준기네: 남편이 없어? 아...뭐 갈라섰어? 아니믄 과부여?No husband? Did you split up? Or, are you a widow?동백: 저 미혼이에요.I’m single. 준기네: 아 처녀여? 애는 뭐여 애는. 아 조카야?You’re single? What about the child? Ah, a nephew?동백: 아니요. 제 아들이요.남편은 없는데 아들은 있을 수 있잖아요. 뭐 그럴 수도 있잖아요.No. He’s my son. You can be without a husband and still have a son. These things happen.Expression of the Week그럴 수도 있잖아요? (These things happen)그렇다 – adj. so; as such; like that; having the same state, appearance, characteristic as previously mentioned~도 – postpositional particle used to indicate an addition or inclusion of another thing to something that already existsCasual – 그럴 수도 있잖아Semi-polite/formal – 그럴 수도 있잖아요>> This expression is used to say that the same thing or situation previously mentioned could be true. >>In the dialogue, Dong-baek is telling the other that having a son without a husband is something that can happen.
4/3/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (13) 왜 이렇게 뜸을 들여?) - 2023.03.27
Lines영국: 아빠가 너희들한테 긴히 할 얘기가 있어.Young-guk: There’s something important that I need to tell you guys.세찬: 아빠 표정을 보아하니 뭔가 좋은 일 같은데요?Se-chan: Looking at your face, it seems like it’s good news. 영국: 아빠 얼굴에 좋은 일이라고 써져 있어?Young-guk: My face says its good news? 세종: 엄청 크게 써져 있어요..Se-jong: Yes, loud and clearn. 재니: 아 뭔데 빨리 말해! 좋은 일인데 왜 이렇게 뜸을 들여?Jenny: What is it? Tell us! Why are you waiting when it’s good news? 영국: 그게 아빠가 드디어 박선생 아버지한테 결혼을 허락을 받았어!Young-guk: I finally got permission to marry Ms. Park from her father! 남매: 야호!Both: Yay!!Expression of the Week왜 이렇게 뜸을 들여? (Why are you waiting)뜸 – n. a process of steaming or boiling food in which the heat is turned off and the vessel is left closed for a few minutes so that the food is cooked evenlyCasual – 왜 이렇게 뜸을 들여Semi-polite/formal – 왜 이렇게 뜸을 들여요? >> This expression is used to urge the other person to speak quickly or act quickly when the other person has been quiet for a while without speaking or acting.>>”뜸 들이다” is a process of leaving the food with the heat turned off so that it cooks evenly, but as an idiom it means taking one’s time when working or talking.
3/27/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (12) 한 수 배웠어요) - 2023.03.20
Lines세련: 대범씨 왜 그래?Se-ryun: What is it, Dae-beom? 대범: 니가 너무 눈이 부시게 아름다워서 앞이 안 보여.너...너 왜 이렇게 예뻐?Dae-beom: You’re so blindingly beautiful, I can’t see. How are you so beautiful?세련: 아 진짜 왜 그래. Se-ryun: Ah, what’s wrong with you. 대범: 세련아 세상에 그 어떤 꽃도 너보다 예쁠 순 없어. Dae-beom: Se-ryun. There isn’t a flower in the world that is as beautiful as you. 재니: 진짜 못 들어 주겠네!진짜 닭살! 너무 심하게 오글거리는 거 아니야?Jenny: I can’t listen to this! It’s giving me goosebumps. It’s making me cringe! 세찬: 삼촌 오늘 한 수 배웠어요. 세종아 너 이 대사 외워둬라. 나중에 반드시 써먹는 날이 올 거야.Se-chan: I’ve learned a lesson, uncle. Se-jong, you should memorize those lines. There will come a day you’ll use them. 세종: 알았어 형!Se-jong: Alright. Expression of the Week한 수 배웠어요. (I’ve learned a lesson)수 – n. means; way; a method of doing somethingCasual – 한 수 배웠어Semi-polite/formal – 한 수 배웠어요 >> This expression is used by a speaker when he or she has learned a good way to overcome a situation, or a skill to get things done. >> The expression can also be used when playing strategy games like Go or Chess and you learn a useful skill that can help you win the game.
3/20/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (11) 입이 안 떨어지네) - 2023.03.13
Lines단단: 큰사모님 제 방까진 어쩐 일이세요?Dan-dan: What brings you to my room? 대란: 내가 박선생한테 꼭 할 얘기가 있어서 올라왔는데 막상 말하려니까 입이 안 떨어지네Dae-ran: I had something I needed to say to you, but now that I’m here, I’m having a hard time spitting it out.단단: 무슨 얘기신지...Dan-dan: I don’t know what you mean…대란: 그게 그러니까 저기 짐 싸가지고 오늘 이 집에서 박선생이 나가는 게 좋겠어. Dae-ran: It’s…I mean…I think you should pack your bags and leave this house today.단단: 네? 갑자기 그게 무슨 말씀이세요?Dan-dan: What? What do you mean?대란 조실장이 아이를 가졌어 영국이 아이.Dae-ran: Ms. Jo is pregnant. She has Young-guk’s child.단단: 아...아이요? 지금 그게 무슨?Dan-dan: His child? What on earth?Expression of the Week입이 안 떨어지네 (I’m having a hard time spitting it out.)떨어지다 – v. be uttered; be said; for words to be uttered Casual – 입이 안 떨어지네 Semi-polite/formal – 입이 안 떨어지네요 >> This expression is used when the speaker is trying to say something, but the words are not coming out easily because they have bad news, or they are worried about something.
3/13/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (10) 사람을 뭘로 보고) - 2023.03.06
Lines영국: 왜요?Young-guk: What is it? 단단: 회장님 목소리가 아직도 삐치신 거 같은데제가 아까 미는 바람에 뽀뽀 못 해서 삐치신 거예요?Dan-dan: You still sound upset. Are you still upset that you couldn’t kiss me because I pushed you?영국: 이...이거 봐요 박선생! 지금 사람을 뭘로 보고! 내가 그래서 그런 게 아니라 박선생이 날 미는 바람에 넘어져서 나 하마터면 꼬리뼈 부러질 뻔했다구요!Young-guk: What…Ms. Park. What sort of person do you think I am? It’s not that, but I fell because you pushed me and I almost broke my tailbone!단단: 죄송해요. 사실은 아까 너무 당황해서 애들이 볼까봐 저도 모르게 아까 회장님이랑 저랑 그러다 들킬 뻔했잖아요.Dan-dan: I’m sorry. I was so flustered and worried the kids might see. I didn’t realize…We almost got caught doing that. 영국: 알았어요 알았어. 아까는 상황이 급박했으니까 내가 이해하고 넘어가죠. Young-guk: I know, I know. It was an urgent situation, so I understand. Expression of the Week사람을 뭘로 보고 (What sort of person do you think I am?)사람 – referring to myself in 3rd person 뭘 – abbreviated form of “무엇을” Casual – 사람을 뭘로 보고>> This expression is used by a speaker to express displeasure with what the other person said, especially when the comment seems absurd or disrespectful.
3/6/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (9) 겸사겸사) - 2023.02.27
Lines사라: 엄마 대체 왜 그래? 2층에는 왜 올라가? Sara: Mom, what’s wrong with you! Why did you go upstairs! 기자: 우리 세종이 주려고 장난감 하나 사왔어.그 핑계로 세종이 방도 구경하고 내 강아지 체취도 좀 느껴보고 겸사겸사.Ki-ja: I bought a present for Sejong. And I used that as an excuse get a look around his room and feel his presence as well. 사라: 엄마 미쳤어? 여기 보는 눈이 몇인데?! 내가 정말 엄마 때문에 못 살아!Sara: Mom, are you crazy! Do you know how many eyes are watching? I can’t believe it! Expression of the Week겸사겸사 (as well)겸사겸사 – adv. with a double purpose, simultaneously; with the purpose of doing several things at a time>> This expression is used to indicate that the speaker is doing several things at once. >>In the dialogue, Ki-ja is using Sejong’s present as an excuse to get a look around his room and feel his presence, although he is not in the room.
2/27/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (8) 뭘 이정도 가지고) - 2023.02.20
Lines단단: 이제 다 된 거 같으니까 불 켜 볼까?Dan-dan: I think it’s all done. Why don’t we turn on the lights?재니: 네. 와 너무 예쁘다.. 선생님! 이거 꼭 우리 집 같지 않아요?Jenny: Yes.It’s so pretty. Ms. Park! Doesn’t it look like our house?단단: 그러게 너무 예쁘다.Dan-dan: Yes. It’s really pretty. 재니: 아빠 고마워.Jenny: Thanks, Dad! 영국: 뭘 이정도 가지고.Young-guk: Oh, it’s nothing. 재니: 아빠 짱! Jenny: Dad, you’re the best! Expression of the Week뭘 이정도 가지고. (it’s nothing.)뭘 – interjection; no problem; piece of cake; an exclamation used as a humble response to someone’s praise or gratitude for something, indicating that the person should think nothing of it 정도 – n. degree; a quantity or level that represents the nature or value of something in terms of the degree of goodness or intensity 가지고 – v. an expression used to indicate that the preceding statement has become the object of somethingCasual – 뭘 이정도 가지고 >> This expression is used by a speaker to express that they did not do anything too great when the other person expresses their gratitude for something they did. >>In the dialogue, Young-guk is using the expression to say that what he has done is not a big deal.
2/20/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (7) 못 잡아먹어서 안달이야?) - 2023.02.13
Lines동필: 박사장님. 그쪽만 쓸지 말고 빗자루 든 김에 이쪽도 좀 쓸어요. 여기 구석구석.나도 그쪽까지 매일 쓸었거든요.Dong-pil: Mr. Park, don’t just sweep that side. While you’re sweeping, sweep this side, too. Sweep thoroughly. I swept all the way these corners every day.수철: 아 예, 알겠습니다.Soo-chul: Ah, yes. Alright. 용필: 너는 어째 심보가 그러냐? 어제 오픈한 집이라 바빠 죽겠는데 도와주지는 못할 망정. 니가 그래서 장가를 못 가는 겨. 맘을 곱게 써야 장가를 갈 거 아니냐고. Yong-pil: Why are you so mean? You can’t even help when you know they’re so busy after opening yesterday. That’s why no one will marry you. You have to be nice to find a wife. 동필: 아니 어째 형은 맨 날 나만 못 잡아먹어서 안달이야? Dong-pil: Why are you always picking on me? Expression of the Week못 잡아먹어서 안달이야? (Why are you always picking on me?)잡아먹다 – v. tease; nag; to pester or harass someone안달 – n. fretting; impatience, the state of being worried and impatient about somethingCasual – 못 잡아먹어서 안달이야 >> The most basic meaning of “잡아먹다” is to “kill and eat” and this expression is used when someone says or does something that the speaker does not like very much, and the speaker is asking why the other person is picking on them, like a predator is picking on its prey. >>The expression can be said directly to another person, but it can also be said under one’s breath.
2/13/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (6) 그런 말이 어딨어요?) - 2023.02.06
Lines영국: 내가 아무래도 박선생 만나는 거 아직은 자신이 없는 거 같아요. Young-guk: I don’t think I’m ready to see you earnestly. 단단: 왜요?Dan-dan: Why not?영국: 내가 박선생보다 나이도 많고. 여러 가지로...Young-guk: 그리고 또 우리가 만나는 거 주변에서 알게 되면뭐라고들 할까 걱정도 되고.나는 괜찮지만 혹시나 박선생이 상처 받을 수도 있고 그래서.Well, I’m older than you. And in so many ways…If people around us find out, I’m worried about what they’ll say. I’m okay but you could get hurt…단단: 제가 회장님 옆에 있기에는 많이 부족한 사람이라 그런 거죠?Dan-dan: It’s because I’m not good enough to be by your side, isn’t it?영국: 박선생 그런 말이 어딨어요? 그런 거 아니에요.Young-guk: Ms. Park, how could you say that? It’s not that. Expression of the Week그런 말이 어딨어요? (How could you say that?)어딨어요 – an abbreviated form of 어디 있어요 Casual – 어딨어Semi-polite/formal – 어딨어요/어디 있어요?>> This expression is used by a speaker to mean “That’s not what I meant,” or “Why are you saying such a thing,” in response to the other person’s absurd or rather excessive comment. >>In the dialogue, Young-guk is using the expression to tell Dan-dan that he was rather hurt by her comment that she’s not good enough for him.
2/6/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (5) 오늘만 날이냐?) - 2023.01.30
Lines대란: 조실장 엄마.Dae-ran: Mr. Jo’s mom. 기자: 조실장 엄마가 뭐냐. 그냥 편하게 이름 불러.Ki-ja: What are you saying, “Mr. Jo’s mom.” Just call me by my name. 대란: 그래 기자야. 나 우리 세련이한테 가봐야 하는데 어쩐다니?Dae-ran: Okay, Ki-ja. I have to go visit Se-ryun, but what should I do. 기자: 왜 딸한테 무슨 일 있어?Ki-ja: Is there something wrong?대란: 으...응. Dae-ran:: Erm…yeah. 기자: 그래. 오늘만 날이냐? 우리 이제 옛날처럼 자주 보면 되지.Ki-ja: 무슨 일인지 모르지만 얼른 가봐 얼른.Today’s not the only day. We can see each other frequently like before. I don’t know what’s wrong but you should head over quickly. 대란: 어 그래. Dae-ran: Alright. Expression of the Week오늘만 날이냐 (Today’s not the only day)-만 – postpositional particle used when limiting the field to one thing, excluding all the others-냐 – sentence-final ending referring to a question in an addressee-lowering formCasual – 오늘만 날이냐 >> This expression is used to indicate that today is not the only day to do something.>>”-냐” is a question form that is usually used in colloquial speech. It is only used for people of the same age or younger but not for superiors. It is similar to “-니” which sounds a bit softer.
1/30/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (4) 멀리 안 나가요) - 2023.01.24
Lines대란: 장여사님 자주 자주 놀러 오세요. 다음에 올 때는 장교수랑 꼭 같이 오시고요. 우리 영국이랑 다들 모처럼 좋은 데 가서 식사라도 한번 할까요? Dae-ran: Mrs. Jang, come often. Next time, bring Professor Jang with you. Why don’t we get together with Young-gook and go have a nice dinner?미숙: 식사요? 그럼 제가 자리 한번 마련할게요.Mi-sook: Dinner? I’ll make the arrangements. 대란: 오케이! Dae-ran: Okay! 미숙: 그만 들어가세요. Mi-sook: Please don’t come out. 대란: 네 저 멀리 안 나가요. 조심히 가세요. 그럼. Dae-ran: Yes, I won’t go far. Be safe on your way back. Good bye. 미숙: 계세요. Mi-sook: Take care. Expression of the Week멀리 안 나가요 (I won’t go far)멀리 – adv. form of adj. 멀다 which means distant; far-offCasual – 멀리 안 나가 Polite – 멀리 안 나가요 >> This expression is used when two or more people are in a place together, and one (or more) person is leaving. The people who are staying can use this expression to the person who is leaving, saying they won’t go far and say goodbye where they are. >>In Korea, this expression is usually used among people that are close as is it usually considered impolite for younger people or hosts to let their guests or elders leave on their own without seeing them off.
1/24/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (3) 나도 양심이 있지) - 2023.01.16
Lines연실: 대범이 너 지금 무슨 소리 하는 거야? 너도 집 나가겠단 거야?대범아 정말로 나가려고? 너까지 이러면 어떡해?Yeon-sil: Dae-beom, what are you saying? Are you saying you’re leaving, too? You’re really going to leave? You can’t be like this, too. 대범: 엄마 나도 양심이 있지. 단단이가 나갔는데 내가 무슨 양심으로 집에 있어. 엄마 나 꼭 성공해서 돌아올테니까. 아프지말고.Dae-beom: Mom, I have a conscience. Dandan is gone. I can’t stay here without feeling guilty. I’m going to succeed and come back. Take care of yourself until I do. 연실: 대범아. 대범아 안 돼 니가 갈 데가 어디 있다고!Yeon-sil: Dae-beom. Dae-beom, no! Where will you go? Expression of the Week나도 양심이 있지 (I have a conscience)양심 – n. conscience; the attitude of trying to speak and act righteously in accordance with one’s own principles about right and wrongCasual – 나도 양심이 있지>> This expression is used by a speaker to indicate that they know the action or behavior they are about to do is not honorable.>> On the flip side, a speaker can use the expression “너는 양심도 없니?” in the question form when they feel the other person’s action or words are selfish or inappropriate.
1/16/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (2) 어이가 없네) - 2023.01.09
Lines사라: 어머 벌써 시간이 이렇게 됐네. 세종이 금방 데리고 올테니까 제가 아까 만들어놓은 세종이 간식 준비해 놓으세요. Sara: Oh, look at the time. I’ll bring Sejong. You can prepare the snacks I’ve made for him earlier. 여주댁: 세종이 떡볶이 먹고 싶다고 했는데. 저기 어묵이랑 라면 사리 넣어서.. Housekeeper: Sejong said he wanted tteok-bokki earlier. Maybe I can put some fish cakes and ramen noodles… 사라: 아줌마 애들 그렇게 자극적인 거 먹고 그럼 안 돼요! 아줌마 혹시 나 모르게 세종이 그런 거 먹이는 거 아니죠? Sara: Kids can’t have such strong-tasting foods! You’re not giving him stuff like that behind my back, are you?여주댁: 아...아냐! Housekeeper: Ah, no…사라: 다녀올게요.Sara: I’ll be back. 여주댁: 어이가 없네. 아무리 돌아가신 사모님 후배라고 지금 어디서 안주인 행세야? 지나 나나 똑같이 월급 받는 주제구만. Housekeeper: How ridiculous. Although she was a friend of our employer’s late wife, why is she acting like she’s the lady of the house now? She’s getting paid just like I am. Expression of the Week어이가 없네 (How ridiculous)어이없다 – adj. absurd, ridiculous, preposterous, being dumbfounded due to an extremely unexpected occurrenceCasual – 어이가 없네Semi-polite/Polite – 어이가 없네요 >> This expression is used to indicate that the other person's words or actions do not make sense or are too outrageous to understand.>>”어처구니,” a noun meaning being unspeakable or absurd, can replace “어이” to be used in the same way as in “어처구니가 없다” or “어처구니없다”
1/9/2023 • 0
Drama Lines(Young Lady & Gentleman (1) 왜 이렇게 삐딱선이야) - 2023.01.02
Lines수철: 단단아. 우리 한가족인데 니편 내편, 니 엄마 내 아빠, 그런 소리 하면 안 되는 거야. 그럼 엄마 속상해.Soo-cheol: Dandan, we’re one family. You can’t talk about your side, my side, your mom, and my dad. That makes Mom upset. 단단: 아빠는 내 마음 몰라.Dandan: You don’t know what I’m going through.수철: 우리 단단이가 사춘기가 왔나. 왜 이렇게 삐딱선이야.Soo-cheol: Is my Dandan going through puberty? Why are you acting up?Expression of the Week왜 이렇게 삐딱선이야 (Why are you acting up)삐딱하다 – adj. slanted, askew, tiltedCasual – 왜 이렇게 삐딱선이야 >> “삐딱선” is a metaphoric expression referring to a state in which one’s mind thoughts and actions are not aligned, or slightly distorted. >>The expression can be used by a speaker to ask the hearer what’s wrong or show disapproval when the hearer’s words or actions are inappropriate.
1/2/2023 • 0
Drama Lines - 2017.09.01
Last updated : 2017.09.01 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
9/1/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.31
Last updated : 2017.08.31 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/31/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.30
Last updated : 2017.08.30 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/30/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.29
Last updated : 2017.08.29 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/29/2017 • 0
Drama Lines(The Gentlemen of Wolgyesu Tailor Shop (4) 말도 안 돼) - 2017.08.28
Sam-do: 다음 주부터 동진이가 월계수 양복점에 출근할 겁니다.Starting next week, Dong-jin will work here at Wolgyesu Tailor Shop. Sun-nyeo: 동진씨가?Dong-jin will?Geumchon Daek: 동진이가?Dong-jin?Yeon-sil: 말도 안 돼. No way. 말도 안 돼 (No way)
말 – words
도 – additive particle meaning “also” or “even”
안 – negation
되다 – to be, to become
말이 안 되다 – idiom to not make sense
Casual – 말도 안 돼
Semi-polite – 말도 안 돼요
Formal – 말도 안 됩니다
>> may be used as an exclamation of shock or disbelief
>> may be used as a statement expressing shock or disbelief, or protesting against something unreasonable
>> [말이 안 되는~] or [말도 안 되는~] may be used as an adjective clause describing something incredible or unbelievable:
ex. 말도 안 되는 가격! -> Incredible price!
8/28/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.25
Last updated : 2017.08.25 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/25/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.24
Last updated : 2017.08.24 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/24/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.23
Last updated : 2017.08.23 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/23/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.22
Last updated : 2017.08.22 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/22/2017 • 0
Drama Lines(The Gentlemen of Wolgyesu Tailor Shop (3) 귀에 쏙쏙 들어와요) - 2017.08.21
Sam-do: 우리 월계수양복점의 수트는 금으로 따지자면 순금.The suits we make here at Wolgyesu Tailor Shop is like 24K gold.14K나 18K가 아닙니다.Not 14K or 18K. Yeon-sil: 아까부터 느낀 건데요.I’ve been thinking about this since a while ago. 마스터가 하는 설명은 귀에 쏙쏙 들어와요.Your explanations are so easy to understand.귀에 쏙쏙 들어와요 (It’s so easy to understand.)
귀 – ear
에 – marker
쏙쏙 – onomatopoeic adverb describing the sound and shape of something smoothly entering an opening
들어오다 – to enter, to come in
~들어와요 – semi polite present tense statement form of [들어오다]
Casual – 귀에 쏙쏙 들어와 / 귀에 쏙쏙 들어온다
Semi-polite – 귀에 쏙쏙 들어와요
>> idiomatic expression meaning “(what I’m hearing) is easy to understand.”
>> [눈에 쏙쏙 들어와요] means “(what I’m reading/looking at) is easy to understand.”
- 눈 – eye
>> [머리에 쏙쏙 들어와요] means “it’s easy to understand.”
- 머리 – head, brain
8/21/2017 • 0
Drama Lines(The Gentlemen of Wolgyesu Tailor Shop (3) 귀에 쏙쏙 들어와요) - 2017.08.21
Sam-do: 우리 월계수양복점의 수트는 금으로 따지자면 순금.The suits we make here at Wolgyesu Tailor Shop is like 24K gold.14K나 18K가 아닙니다.Not 14K or 18K. Yeon-sil: 아까부터 느낀 건데요.I’ve been thinking about this since a while ago. 마스터가 하는 설명은 귀에 쏙쏙 들어와요.Your explanations are so easy to understand.귀에 쏙쏙 들어와요 (It’s so easy to understand.)
귀 – ear
에 – marker
쏙쏙 – onomatopoeic adverb describing the sound and shape of something smoothly entering an opening
들어오다 – to enter, to come in
~들어와요 – semi polite present tense statement form of [들어오다]
Casual – 귀에 쏙쏙 들어와 / 귀에 쏙쏙 들어온다
Semi-polite – 귀에 쏙쏙 들어와요
>> idiomatic expression meaning “(what I’m hearing) is easy to understand.”
>> [눈에 쏙쏙 들어와요] means “(what I’m reading/looking at) is easy to understand.”
- 눈 – eye
>> [머리에 쏙쏙 들어와요] means “it’s easy to understand.”
- 머리 – head, brain
8/21/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.18
Last updated : 2017.08.18 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/18/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.17
Last updated : 2017.08.17 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/17/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.16
Last updated : 2017.08.16 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/16/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.15
Last updated : 2017.08.15 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/15/2017 • 0
Drama Lines(The Gentlemen of Wolgyesu Tailor Shop (2) 물이 너무 안 좋아) - 2017.08.14
Dong-sook: 이거를 말씀을 드려야 하나 말아야 하나 고민했었어요.I debated whether I should tell you this or not. 저기 이렇게 돌려서 꾹 좀 눌러쓰세요.Turn it a bit and lower it more. 이렇게 돌려서 꾹! 꾹이요.Turn it this way, and pull it down lower. 물이 너무 안 좋아.This place’s an eyesore. 물이 너무 안 좋아 (This place’s an eyesore.)
물 – water
이 – marker
너무 – too, excessively
안 – negation
좋다 – to be good
~좋아 – casual statement form of [좋다]
Casual – 물이 너무 안 좋아 / 물이 너무 안 좋다
Semi-polite – 물이 너무 안 좋아요
>> [물이 좋다] is an idiom
- 물이 좋다 – there are a lot of good-looking people
- 물이 안 좋다 – there are no good-looking people
>> [거기 물 좋아?] means “Is there a lot of good looking people there?”
- [응, 여기 물 좋아] means “Yes, there’s a lot of good looking people here.”
- [아니, 물이 너무 안 좋아] means “No, this place is an eyesore.”
8/14/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.11
Last updated : 2017.08.11 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/11/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.10
Last updated : 2017.08.10 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/10/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.09
Last updated : 2017.08.09 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/9/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.08
Last updated : 2017.08.08 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/8/2017 • 0
Drama Lines(The Gentlemen of Wolgyesu Tailor Shop (1) 너무 속 끓이지 마) - 2017.08.07
Man-sool: 많이 걱정했을 텐데 몸은 괜찮고?You must have been worried. Are you okay?Yeon-sil: 네, 저는 괜찮아요.Yes. I’m okay.Man-sool: 너무 속 끓이지 마. Don’t worry so much. 너무 속 끓이지 마 (Don’t worry so much.)
너무 – too, excessively
속 끓이다 – to worry, to be anxious, to suffer anxiety
~지 마 – negative imperative (i.e. don’t)
Casual – 너무 속 끓이지 마 / 너무 속 끓이지 말아
Semi-polite – 너무 속 끓이지 마요 / 너무 속 끓이지 말아요
Polite – 너무 속 끓이지 마세요
>> [너무 걱정하지 마] also means “don’t worry so much”
- 걱정하다 = to worry
>> [속이 부글부글 끓는다] means something completely different -> it means “to be enraged”
8/7/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.04
Last updated : 2017.08.04 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/4/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.03
Last updated : 2017.08.03 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/3/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.02
Last updated : 2017.08.02 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/2/2017 • 0
Drama Lines - 2017.08.01
Last updated : 2017.08.01 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
8/1/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (17) 아빠 울보였대) - 2017.07.31
Mi-sook: 호태는 말도 못하게 예민해서 Ho-tae was indescribably sensitive병원에 들어서는 순간부터 울기 시작해갖고, So he would start to cry the moment we enter a hospital. 내가 걔 데리고 다니면 창피해서 정말 고생 많이 했다?I had such a hard time with him because he’d embarrass me. Sun-yeong: 정말요? 준아, 아빠 울보였대.Really? Jun, apparently your dad was a crybaby. 아빠 울보였대 (Apparently your dad was a crybaby.)
아빠 – dad
울보 – crybaby, someone who cries easily and a lot
이다 – to be
~였대 – casual past tense reported speech form
Casual – 아빠 울보였대
Polite – 아빠 울보였대요
>> subject marker is omitted
-> 아빠가 울보였대 or 아빠는 울보였대 are also acceptable
>> [~였대/~이었대] may be translated as “they say that something/one was~”; “it is said that something/one was~”; “I heard that something/one was~”; or “apparently something/one was~”
>> [~였대/~이었대] are often used when gossiping
>> [울보] does not only refer to a baby who cries a lot, but someone who’s particularly emotional and breaks down in tears easily as well.
7/31/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.28
Last updated : 2017.07.28 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/28/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.27
Last updated : 2017.07.27 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/27/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.26
Last updated : 2017.07.26 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/26/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.25
Last updated : 2017.07.25 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/25/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (16) 내가 빈말하는 거 봤어?) - 2017.07.24
Ok-sook: 어머, 세상에. My goodness. 애들 엄마 한복이 화사하게 너무 잘 어울린다.You look radiant in hanbok. Mi-jung: 정말요?Really?Ok-sook: 그럼, 내가 빈말하는 거 봤어? Have you ever seen me tell a lie? 내가 예쁘다면 예쁜 거야.When I say you’re pretty, I mean it. 내가 빈말하는 거 봤어? (Have you ever seen me tell a lie?)
내 – I, me
가 – marker
빈말 – empty words, lies
하다 – to do
보다 – to see
~하는 거 보다 – to see someone do~
~봤어? – casual past tense question form of [보다]
Casual – 내가 빈말하는 거 봤어?
Semi-polite – 내가 빈말하는 거 봤어요? / 제가 빈말하는 거 봤어요?
Polite- 제가 빈말하는 거 보셨어요?
>> a rhetorical question in this case, meaning “I don’t say things unless I mean them” – similar to “would I lie?”
>> [빈말] does not always translate to “a lie” – the word describes saying something without really meaning it
>> [빈말이라도 고맙다] or [빈말이라도 고마워요] means “thank you, even if you don’t really mean it.”
7/24/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.21
Last updated : 2017.07.21 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/21/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.20
Last updated : 2017.07.20 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/20/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.19
Last updated : 2017.07.19 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/19/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.18
Last updated : 2017.07.18 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/18/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (15) 엄살은) - 2017.07.17
Sang-tae: 운동을 해야 방귀가 나온 대잖아.They said you have to exercise to fart. Mi-jung: 나 너무 힘들어. I’m so tired.Sang-tae: 아이고, 엄살은 정말. Geesh. Stop faking it. 아니, 어떻게 제대로 방귀 하나를 못 뀌냐?How can you not fart right? 평상시에는 그렇게 잘 뀌더구만(먼).You do it so well normally.엄살은 (Stop faking it.)
엄살 – pretend/exaggerated pain/hardship
은 – marker
>> saying [엄살은] implies that the speaker sees through the pretention and wants the listener to stop
>> the word [엄살] can be used with verbs like [이다], [부리다] or [떨다]
ex. 그냥 엄살이야 (I’m just exaggerating.)
ex. 엄살 부리지 마 (Stop faking it.)
ex. 엄살 떨지 마세요 (Stop exaggerating.)
>> [엄살이 심하다] means “the exaggeration is extreme”
7/17/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.14
Last updated : 2017.07.14 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/14/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.13
Last updated : 2017.07.13 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/13/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.12
Last updated : 2017.07.12 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/12/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.11
Last updated : 2017.07.11 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/11/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (14) 십년감수했어) - 2017.07.10
Sang-tae’s mom: 수술하면 깨끗하게 나을 수 있대?Will she be all cured after the surgery?Sang-tae: 네, 괜찮대요.Yes. They said she’ll be alright. Sang-tae’s mom:: 아휴, 감사합니다, 감사합니다.Oh thank you. Thank you. 나도 수술 소리만 들어도 십년감수했어.Just hearing the word surgery took ten years off my life.십년감수했어 (It took ten years off my life.)
십 – ten
년 – year(s)
감수 – to take years off
십년감수 – fear or danger severe enough to shorten one’s life by 10 years
하다 – to do
~했어 – casual past tense statement form of [하다]
Casual – 십년감수했어 / 십년감수했다
Semi-polite – 십년감수했어요
>> expression said after an extremely stressful or frightening situation
7/10/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.07
Last updated : 2017.07.07 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/7/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.06
Last updated : 2017.07.06 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/6/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.05
Last updated : 2017.07.05 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/5/2017 • 0
Drama Lines - 2017.07.04
Last updated : 2017.07.04 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
7/4/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (13) 나 시집 잘 갔지?) - 2017.07.03
Mi-jung’s Grandma: 어쩜 널 참 끔찍이도 위한다.He cares for you so much.Mi-jung: 내 남편이 그런 사람이야, 할머니. 나 시집 잘 갔지?That’s my husband, Grandma. I married well, didn’t I?Grandma: 아이고, 그려. 아이고, 너 참 좋겠다. 저런 신랑 만나서.You’re right. You must be happy to have met such a man.나 시집 잘 갔지? (I married well, didn’t I?)
나 – I
시집가다 – to get married (female)
잘 – well
~갔지? – question form of [가다]
Casual – 나 시집 잘 갔지?
Semi-polite – 저 시집 잘 갔지요?
>> the male version of [시집가다] is [장가가다]
ex. 나 장가 잘 갔지?
>> [결혼하다] can be used by both women and men
ex. 나 결혼 잘 했지?
>> [~지?] question are similar to the English tag questions
ex. 예뻐? (is it pretty?) vs. 예쁘지? (it’s pretty, isn’t it?)
7/3/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.30
Last updated : 2017.06.30 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/30/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.29
Last updated : 2017.06.29 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/29/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.28
Last updated : 2017.06.28 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/28/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.27
Last updated : 2017.06.27 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/27/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (12) 제 탓입니다) - 2017.06.26
Sang-tae’s Father-in-law: 밤낮으로 그 애들 나간 빈 방 쳐다보면서 울고She would look at the empty rooms and cry all day, 마음 못 잡길래 제가 저지른 일입니다, 제가.And have a hard time, so I did it. 이 사람 아무 잘못도 없어요.She didn’t do anything wrong. 예, 제 탓입니다.Yes. It’s my fault. 제 탓입니다 (It’s my fault.)
제 – mine (honorific)
탓 – fault, blame
이다 – to be
~입니다 – honorific/formal form of [이다]
Casual – 내 탓이다, 내 탓이야
Semi-polite – 내/제 탓이예요
Former – 제 탓입니다
>> use [아니다] to say “It’s NOT my fault.”
ex. 내 탓이 아니야
ex. 제 탓이 아닙니다
>> change subject
ex. 당신 탓입니다 (It’s your fault.)
ex. 오빠 탓이 아니야 (It’s not your fault, oppa. / It’s not oppa’s fault.)
6/26/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.23
Last updated : 2017.06.23 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/23/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.22
Last updated : 2017.06.22 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/22/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.21
Last updated : 2017.06.21 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/21/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.20
Last updated : 2017.06.20 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/20/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (11) 우리도 기쁜 소식이 있는데) - 2017.06.19
Sang-tae’s Mom: 우리도 기쁜 소식이 있는데.We have good news too.여보, 큰애한테도 말해야 되잖아요.Honey, we should tell him too. Sang-tae’s Dad: 응? 아, 그래, 참, 호태가 드라마 감독 일을 하게 됐단다.Hmm? Right. Ho-tae got a job as a drama director.우리도 기쁜 소식이 있는데 (We have good news too / We also have good news)
우리 – we, us
도 – additive particle - too, also
기쁜 – happy
소식 – news
이 – marker
있다 – to have
~있는데 – conjunctive clause ending
Casual – 우리도 기쁜 소식이 있는데 / 우리도 기쁜 소식이 있어
Semi-polite – 우리(저희)도 기쁜 소식이 있는데요 / 우리(저희)도 기쁜 소식이 있어요
Formal – 저희도 기쁜 소식이 있습니다
>> [~은/는데] is a conjunctive ending, but is often used colloquially in place of a statement ending
>> replace [우리] with [나/저] to say “I have good news too.”
ex. 나도 기쁜 소식이 있는데
ex. 저도 기쁜 소식이 있어요
>> omit the additive particle [도] to say “We have good news.”
ex. 우리 기쁜 소식이 있어요
ex. 나 기쁜 소식이 있어
>> you may also omit the subject
ex. 기쁜 소식이 있는데 -> this could either mean “we have good news”, “I have good news”, or “there is good news” depending on the context
>> replace [기쁜] with [좋은 (good)]
ex. 우리도 좋은 소식이 있는데
6/19/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.16
Last updated : 2017.06.16 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/16/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.15
Last updated : 2017.06.15 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/15/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.14
Last updated : 2017.06.14 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/14/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.13
Last updated : 2017.06.13 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/13/2017 • 0
Drama Lines(Five Enough (10) 세상 참 좁네요) - 2017.06.12
Jin-ju: 이사, 이사 왔어요I moved here. Mi-jung: 아... 주인집 따님이세요?Ah.. the landlord… Are you the daughter?오, 신기하다. 어떻게 이런 인연이.How amazing. What a coincidence. 세상 참 좁네요.What a small world.세상 참 좁네요 (What a small world!)
세상 – world
참 – truly
좁다 – small, narrow, cramped (used to describe space)
~네요 – polite statement ending indicating speaker’s impression or surprise
Casual – 세상 참 좁네
Semi-polite – 세상 참 좁네요
>> 세상 참 좁다 is an idiomatic expression similar to “it’s a small world”, used to express surprise at meeting someone you know, or discovering a personal connection where you least expect
>> [참] is often replaced by similar adverbs such as [정말] or [진짜], both of which mean “really” or “truly”
ex. 세상 정말 좁다, 세상 진짜 좁네요
6/12/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.09
Last updated : 2017.06.09 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/9/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.08
Last updated : 2017.06.08 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/8/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.07
Last updated : 2017.06.07 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.
6/7/2017 • 0
Drama Lines - 2017.06.06
Last updated : 2017.06.06 Learn conversational Korean phrases from scenes of your favorite Korean soap operas.