Dies ist ein Podcast rund um das Thema: Dolmetscher und Übersetzer in der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir Dolmetschern, Übersetzern, Veranstaltern, Firmen, Coaches, Trainern und Bildungsinstituten die Plattform sich auszutauschen und vor allem, Wissen und Nutzen zu vermitteln. Themen wie: Preisverhandlungen, Vorbereitungszeit, Vorgespräch, Qualität, Laiendolmetscher, rechtzeitige Planung, Sprachspezifikationen, interkulturelle Kommunikation, Umgang mit der Sprache und Kultur, Weiter- und Ausbildungsmöglichkeiten, Sprachtrainings, Rednercoaching und vieles mehr. Somit können wir alle dazu beitragen,die Dolmetscher und Übersetzerwelt zu verbessern und vor allem aus Sprachbarrieren, Sprachbrücken zu erschaffen und die Welt miteinander zu verbinden. Sie wollen auch Ihren Beitrag leisten? Sehr gerne! Bewerbung unter: dolmetscher@gft-communicate.de
Dolmetschen in der Psychotherapie
In diesem Interview mit Frau Eshaghi sprechen wir über das Dolmetschen in der Psycohtherapie.
1/19/2021 • 34 minutes, 43 seconds
Interview mit Frau Grizzo über die Schulung zum Post-Editor
Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei und leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie selbst ist seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie sowohl den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig, da sie mit firmeneigener Terminologie befüllt werden können. Außerdem verrät uns Frau Grizzo auch Einzelheiten zur Ausbildung als Post-Editor und geht darauf ein, warum sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen sollten.
1/4/2021 • 42 minutes, 52 seconds
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Arabische zu beachten
In diesem Interview mit Hr. Dr. Falk spreche ich über die Besonderheiten bei der arabischen Übersetzung.
12/10/2020 • 12 minutes, 32 seconds
Terminologie - ein Notwendiges "Übel" oder Mehrwert für das Unternehmen
In diesem Interview mit Frau Eshaghi von der Tecom Schweiz geht es über die Wichtigkeit von Terminologie.
12/4/2020 • 46 minutes, 47 seconds
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Französische zu beachten
In diesem Interview mit Hr. Dr. Schreiber über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Französische und bei der Übersetzung eines französischen Textes ins Deutsche.
12/3/2020 • 12 minutes, 40 seconds
Erfolgreiches Übersetzungsmanagement - Das Einmaleins des Übersetzungsmanagements Teil 2
Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.
11/19/2020 • 46 minutes, 16 seconds
Erfolgreiches Übersetzungsmanagement – Das Einmaleines des Übersetzungsmanagements Teil 1
Dr. Christopher Kurz spricht mit uns in diesem ersten Teil unserer Podcastreihe über die wichtigsten Kenntnisse, Eigenschaften, Herangehensweisen und Voraussetzungen, die ein Projektmanager im Bereich des Übersetzungsmanagements besitzen oder sich aneignen sollte.
11/12/2020 • 46 minutes, 46 seconds
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Polnische zu beachten
In diesem Interview mit Hr. Baumgart über die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Polnische und bei der Übersetzung eine polnischen Textes ins Deutsche.
11/10/2020 • 22 minutes, 23 seconds
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung ins Bulgarische zu beachten
In diesem Interview mit Frau Dr. Kalderon geht es um die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Bulgarische und bei der Übersetzung eines bulgarischen Textes ins Deutsche
10/14/2020 • 22 minutes, 46 seconds
Achtung! Das gilt es bei einer Übersetzung für Russland zu beachten
In diesem Interview mit Frau Dr. Pohlan geht es um die Besonderheiten der Übersetzung ins Russische und welche Gefahren hier lauern.
9/24/2020 • 23 minutes, 16 seconds
Alles Neu?- SDL Trados Studio 2021
In diesem Podcast mit Frau Dutz von SDL geht es um das SDL Trados Studio 2021 und wie sicher die Cloud-Version ist.
9/23/2020 • 29 minutes, 17 seconds
Achtung! Die richtigen Fachübersetzer für Ihr Projekt auswählen
In diesem Podcast geht es um die Ausbildung von Fachübersetzern und wie sich zum Beispiel ein Technikübersetzer mit der Terminologie im technischen Bereich auskennt.
9/18/2020 • 38 minutes, 8 seconds
Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung mit Post Editing
In diesem Podcast geht es um die Masterarbeit von Frau Franziska Hör über die Chancen und Risiken der Maschinellen Übersetzung.
9/18/2020 • 34 minutes, 5 seconds
Near-Misses-Management - Sicherheit für Ihre Dokumentation
In diesem Podcast geht es um das Near-Misses-Management und wie Unfälle dadurch verhindert werden können. Was Redakteure und der Maschinenbau von der Luftfahrt und der Untersuchung von Beinahunfällen lernen können um sicherere Anleitungen zu erstellen.
9/9/2020 • 29 minutes, 44 seconds
Achtung! Fehler bei Patentübersetzungen
In diesem Podcast geht es um die Besonderheiten von Patentübersetzungen
9/7/2020 • 25 minutes, 4 seconds
"Unfall!" - Personenschaden durch falsch übersetzte Warnhinweise
Risikomanagement bei Übersetzungen ist das Thema im heutigen Podcast. Mit Frau Ottmann bespreche ich welche Risiken bei Übersetzungen entstehen und wie diese gemanagt werden.
8/20/2020 • 30 minutes, 8 seconds
Achtung! Häufige Fehler beim Einkauf von Übersetzungen - Die 7 größten Fehlerquellen!
In diesem Podcast geht es darum wie der Einkauf die Übersetzungen richtig bestellen und Einkaufen kann.
8/19/2020 • 26 minutes, 7 seconds
Medizinische Übersetzung - Weshalb Übersetzungen "Kriesenentscheident" sein können!
Mit Frau Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg geht es um die Herausforderung der medizinischen Fachsprache bei Übersetzungen. Wir sprechen Medizinische Terminologie und über Tipps für Übersetzer und Kunden.
8/14/2020 • 26 minutes, 4 seconds
Gespräch mit Frau Dr. Canfora über die Ausbildung von Übersetzern
Mit Frau Dr. Carmen Canfora von der Johannes Gutenberg-Universität Mainz geht es um die Ausbildung zum Übersetzer, die Zukunftsperspektiven in diesem Beruf und wofür sie zwei Auszeichnungen erhalten hat. Weitere Informationen zum Studium unter: https://fb06.uni-mainz.de/
8/3/2020 • 37 minutes, 25 seconds
Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 2
In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.
7/30/2020 • 27 minutes, 14 seconds
Kampfansage! Maschinelle Übersetzung versus Mensch! Übersetzung 4.0 oder das Ende...Teil 1
In diesem Interview mit Herr Eisold geht es über die Möglichkeiten von Übersetzungs-Engines bei der maschinellen Übersetzung. Wir sprechen über die DIN ISO 18587 und sie sich das maschinelle Übersetzen entwickeln wird.
7/30/2020 • 22 minutes, 36 seconds
Simultandolmetscher ein Stück "Obama" - 40 Jahre Medien-Dolmetscher ohne Zukunft?
In diesem Interview mit Herr Stähle der vielen bekannten Persönlichkeiten seine Stimme für das deutsche Publikum gab, geht es um seine über 40 Jährige Erfahrung für die er unter anderem den Adolf-Grimme-Preis mit Gold bekommen hat.
7/24/2020 • 31 minutes, 21 seconds
Dolmetscher - Eine Aussterbende Art - Oder Gewinner durch die neuen Medien?
In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Dolmetschens und den Besonderheiten des Dolmetschens in der Schweiz.
7/17/2020 • 29 minutes, 3 seconds
Übersetzer - Eine Beruf zum Aussterben "verdammt"?
In diesem Interview mit Frau Nonhebel vom Schweizer Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband geht es um die Zukunft des Übersetzens. Außerdem sprechen wir über Besonderheiten bei Übersetzungen in der Schweiz.
7/14/2020 • 33 minutes, 35 seconds
Cat-Tools: Worauf Sie bei der Einführung unbedingt achten sollten.
In diesem Podcast mit Frau Zerfaß von der Firma zaac geht es um die Einführung eines Translation-Memory-Systems, eines sogenannten CAT-Tools. Heute erfahren Sie, worauf Sie bei dieser Übersetzungssoftware unbedingt achten sollten.
7/8/2020 • 36 minutes, 18 seconds
Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 3
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
6/8/2020 • 22 minutes, 45 seconds
#Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 2
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
6/4/2020 • 16 minutes, 54 seconds
Übersetzungsgerechtes schreiben Teil 1
Dieses E-Book wurde geschrieben um Übersetzungskosten zu reduzieren und gute Ausgangstexte zu erstellen. Dieses fundierte Wissen kann Ihnen helfen, ein besseres oder tieferes Verständnis für die Technische Übersetzung zu erlangen. Dadurch sollen Übersetzungsfehler verhindert werden.
5/25/2020 • 20 minutes, 4 seconds
# DIN EN ISO 20607 -Warum Sie jetzt handeln müssen.
In diesem Interview geht es um den Zusammenhang zwischen der DIN EN ISO 20607 und der Übersetzung. In dieser Norm für den Maschinenbau und Anlagenbau wird die Übersetzung ausdrücklich gefordert und kann auch nicht vertraglich ausgeschlossen werden. Zusätzlich gibt es zur DIN EN ISO 20607 von der GFT Akademie noch ein Webinar mit dem Referent Matthias Schulz:
https://gft-akademie.de/webinar-din-en-iso-20607/
Bernd Leinenbach ist Simultandolmetscher für Deutsch und Englisch. Im heutigen Interview geht es um Dolmetschen in Zeiten von Corona. Thema ist u.a. das Videodolmetschen via Zoom, Skype oder Webex. Was gilt es dabei zu beachten, was sind seine Erfahrungen und warum wird es nach Corona wieder Präsenzdolmetschen geben? Zusätzlich gibt uns Herr Leinenbach Tipps für die Zusammenarbeit von Dolmetschern.
Mehr Informationen zum Videodolmetschen finden Sie unter:
https://gft-communicate.de/dolmetscher/konsekutivdolmetscher/videodolmetscher/
5/11/2020 • 40 minutes, 5 seconds
# ÜB 32 Interview mit Frau Dr. Nicole Keller zur Terminologie
Dr. Nicole Keller ist Dozentin an der Universität Heidelberg. Ihre Schwerpunkte sind Translation-Memory-Systeme, Termextraktion, Terminologiedatenbanken, Fachübersetzungen in Medizin und Übersetzungen in Englisch und Deutsch. Im heutigen Podcast erklärt Dr. Keller, warum Unternehmen mit sorgfältigem Terminologiemanagement viel Geld einsparen können und wie Unternehmen am besten mit der Terminologiearbeit beginnen. Zusätzlich erklärt sie, welche Möglichkeiten es gibt, Terminologie einzuführen und zu pflegen.
Mehr Informationen zur Terminologie finden Sie unter:
https://gft-online.de/loesungen/terminologie/
5/8/2020 • 26 minutes, 15 seconds
# ÜB 31 Interview mit Herrn Martin Ritschel
Martin Ritschel ist seit 20 Jahren technischer Übersetzer. Er spricht in diesem Interview ganz offen über die Vorteile und Nachteile des Muttersprachlerprinzip bei Übersetzungen. Er erklärt auch, warum diese "Heilige Kuh" der Übersetzungsbranche nicht immer die beste Lösung für Übersetzungsprojekte ist. Der langjährige Übersetzer zeigt das anhand eines Beispiels über Fachterminologie: Der "Frosch", eine "brummenden Vorderachse" oder eine "springende Hinterachse" sind Fachbegriffe, mit denen ein Muttersprachler nichts anzufangen weiß. Martin Ritschel hält das Muttersprachlerprinzip für schwierige Fachübersetzungen nicht immer für die beste Lösung. Was sind also die Alternativen?
5/4/2020 • 31 minutes, 16 seconds
# ÜB 30 Interview mit Frau Tennie - Marketingübersetzerin für Englisch
Christine Tennie ist zuständig für Marketing-Übersetzungen in Englisch. Bei einem Medizingerätehersteller hat Cristine Tennie jahrelange Erfahrung gesammelt, bevor sie sich als Übersetzerin selbständig gemacht hat. Sie übersetzt zum Beispiel Webseiten ins internationale Englisch, damit Unternehmen ihre Kunden auf der ganzen Welt erreichen. Der Text muss dabei auch für "Nicht-Muttersprachler" verständlich sein. In diesem Interview verrät uns Frau Tennie mögliche Fehlerquellen bei Marketing-Übersetzungen und wie diese von guten Übersetzern erkannt und vermieden werden.
4/23/2020 • 31 minutes, 16 seconds
#ÜB 29 Interview mit Herrn Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch
Marco Mesquita ist Muttersprachler in und Übersetzer für Portugiesisch. Er betreibt ein Übersetzungsbüro, das die Sprachrichtungen Deutsch-Portugiesisch und Englisch-Portugiesisch übersetzt. Der portugiesische Muttersprachler ist mit seinem Übersetzer-Team auf technische Texte und Marketingtexte spezialisiert. In diesem Interview klärt Marco Mesquita über die Unterschiede der portugiesischen Sprache auf, die es zwischen den Ländern Portugal, Angola und Brasilien gibt. Dabei erläutert er, was für die Übersetzung ins Portugiesisch zu beachten ist und wie Kunden zu einer besseren Übersetzung beitragen können.
Mehr zum Übersetzen ins Portugiesische finden Sie bei uns auf der jeweiligen Sprachenseite bei GFT-Online. https://gft-online.de/technische-uebersetzung/portugiesisch/
4/20/2020 • 38 minutes, 24 seconds
#ÜB 28 Interview mit dem Terminologen Wolf Müller
Wolf Müller ist mit Herz und Seele Terminologe. Er hat schon bei vielen großen Unternehmen Terminologie eingeführt und gepflegt. Er zeigt, warum Terminologie in der technischen Übersetzung so wichtig ist. Welche Vorteile hat gute und einheitliche Terminologiearbeit für Unternehmen und deren Kunden? Dies ist der Start von mehreren Interviews zum Thema Terminologie.
Weitere Informationen erhalten Sie unter:
https://gft-online.de/loesungen/terminologie/
4/15/2020 • 27 minutes, 58 seconds
#ÜB 27 Interview mit Hr. Weih-Sum von across
Christian Weih-Sum ist Mitglied der Geschäftsführung von across. Heute beantwortet er Fragen zur gleichnamigen Übersetzungssoftware und zum Thema Full-Post-Editing mit Hilfe von across. Er berichtet warum die neuronale maschinelle Übersetzung ein Game-Changer in der Übersetzungsbranche sein wird. Wie wird sich damit der Markt für Kunden, Dienstleister und Übersetzer in der Zukunft ändern?
4/9/2020 • 31 minutes, 35 seconds
#ÜB26 Interview mit Hr. Matthias Heine Dokumentation für Endgeräte
Matthias Heine ist ein von der IHK öffentlich beeidigter Sachverständiger für die technische Dokumentation. Zu seinen Kernaufgaben gehört somit die Erstellung von Dokumentationen für Endbenutzer. Worauf müssen Autoren hierbei achten? Welche Unterlagen benötigt der Redakteur vom Kunden, um die Dokumentation erstellen zu können? Das und wie er Anleitungen für Verbraucherprodukte erstellt, erklärt er in dieser Podcast-Folge.
4/8/2020 • 30 minutes, 46 seconds
#ÜB25 Interview mit Hr. Matthias Heine Übersetzer Deutsch - Englisch
Matthias Heine ist seit über 20 Jahren Übersetzer für Deutsch-Englisch-Projekte. Hierbei übersetzt er regelmäßig Technik- und Marketing-Texte. In dieser Podcast-Folge gibt er uns einen Einblick in die Besonderheiten bei der Übersetzung ins Englische oder bei der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche. Zusätzlich erklärt er, was bei der technischen Übersetzung und der Marketingübersetzung zu beachten ist.
Mehr Informationen zur technischen Übersetzung unter:
https://gft-online.de/loesungen/technische-uebersetzung/
4/7/2020 • 28 minutes, 10 seconds
#ÜB24 Interview mit Frau Grizzo über Post-Editing
Sara Grizzo ist von der Sprachschneiderei. Sie leitet für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Seminare zur Maschinellen Übersetzung mit Post Editing nach DIN EN ISO 18587. Sie ist selber seit über 10 Jahren als Editorin tätig und hat die Entwicklung der Maschinellen Übersetzung miterlebt. Im Interview erläutert Sie den aktuellen Stand kostenloser maschineller Übersetzungssysteme als auch den der kostenpflichtigen. Diese Systeme sind heutzutage sogar lernfähig: Sie können mit eigener Firmenterminologie befüllt werden. Sie verrät uns auch etwas über die Ausbildung zum Post-Editor. Warum sollten sich Übersetzer mit diesem Thema unbedingt auseinandersetzen?
4/6/2020 • 27 minutes, 43 seconds
#ÜB23 Die Notwendigkeit eines Redaktionssystems
Matthias Heine stellt uns in dieser Podcast-Folge sein eigenes Redaktionssystem vor. Auf dem Markt gibt es kaum Redaktionssysteme, welche die Bedürfnisse kleiner Maschinenbau-Unternehmen berücksichtigen. Matthias Heine hat während der Erstellung der technischen Dokumentation für kleinere Betriebe die Notwendigkeit eines Redaktionssystems für kleinere Budgets erkannt. Während seiner Arbeit als Redakteur und Übersetzer hat er SingleFeeder entwickelt - ein überaus anwenderfreundliches Redaktionssystem. Es wird direkt in Word oder FrameMaker integriert, erleichtert die Arbeit sofort und spart darüber hinaus auch noch Geld ein.
4/3/2020 • 39 minutes, 48 seconds
#ÜB23 Interview mit Hr. Matthias Heine Konferenzdolmetscher Deutsch - Englisch
Matthias Heine ist seit über 20 Jahren als Simultandolmetscher tätig. Er ist spezialisiert auf den Bereich Technik und gibt uns in diesem Interview einen Einblick in die Arbeit als Dolmetscher auf internationalen Konferenzen und wie die Zusammenarbeit mit anderen Dolmetschern gelingt. Hierbei erzählt er von den derzeitigen Herausforderungen in der Krise: Aufgrund des Corona-Virus konnte nicht direkt beim Kunden gedolmetscht werden. Stattdessen haben er und zwei weitere Kollegen bei uns vor Ort ihren Einsatz erfolgreich bestritten. In dieser Podcast-Folge erfahrt ihr, wie diese erstmalige Dolmetschererfahrung mithilfe eines Online-Konferenztools für ihn war.
4/2/2020 • 32 minutes, 59 seconds
#UB22 Missbräuchliche Verwendung der CE-Kennzeichnung durch fehlende Übersetzung
Warum die Übersetzung ein wichtiger Teil der CE-Kennzeichnung ist. Welche Konsequenzen für Unternehmen drohen und wie Sie sich durch hochwertige Übersetzungen schützen können.
4/2/2020 • 3 minutes, 59 seconds
#ÜB21 Softwarelokalisierung
Bei Softwarelokalisierung werden Profis benötigt. Wichtig sind gute Programme zur Softwarelokalisierung. Übersetzer mit Kenntnissen in der Softwarelokalisierung und eine gute Kommunikation zwischen Übersetzer und Kunden.
Mehr Informationen zur Softwarelokalisierung finden Sie hier:
https://gft-online.de/loesungen/software-lokalisierung/
3/18/2020 • 4 minutes, 47 seconds
#ÜB20 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 4
Bei Übersetzungsprojekten mit Parallelübersetzungen in mehrere Sprachen ist gutes Projektmanagement sehr wichtig! Was muss dabei beachtet werden? Wie kann viel Zeit eingespart werden? Wie können Fehlerquellen beseitigt werden? Wie wichtig ist gute Kommunikation? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Episode.
12/11/2019 • 15 minutes, 38 seconds
#ÜB19 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 3
Qualität bei Übersetzungsprojekten sollte man nicht dem Zufall überlassen. Es können Qualitätsstandards festgelegt werden. Wie das geht? Welche Schritte dafür notwendig sind, erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
12/6/2019 • 17 minutes, 51 seconds
#ÜB18 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 2
Unterschiede in Sprachen und kulturellen Aspekten zu verstehen, hilft eine bessere Übersetzung zu erzeugen. Welche Rolle spielt eine sorgfältige Projektorganisation bei der Fehlerbeseitigung? Was ist eine gute Übersetzungsqualität? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
12/4/2019 • 16 minutes, 19 seconds
#ÜB17 HÖRBUCH Übersetzungstechnologien Teil 1
In dieser Podcastfolge stellt Ihnen Herr Binder unser Neues Buch zum Thema: "Übersetzungstechnologien" vor. Unter anderem erfahren Sie in dieser Folge wie man Übersetzungsabläufe besser verstehen und auch vereinfachen kann. Welche Rolle spielen z.B. die Terminologiearbeit, Translation-Memory, Terminologiedatenbank, kontrollierte Sprache und ein technischer Übersetzer dabei? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcastfolge.
11/29/2019 • 17 minutes, 23 seconds
#048 INTERVIEW: Mit Dolmetscherin und Übersetzerin Jutta Schermer - für Portugiesisch und Italienisch
Frau Schermer erzählt in dieser Podcast-Folge ihren Werdegang als Übersetzerin und Dolmetscherin. Interessant sind auch die Herausforderungen beim Dolmetschen und Übersetzen für die Polizei oder das Gericht, über die sie erzählt. Welche technischen, sprachlichen und kulturellen Herausforderungen zeigen sich auf? Worauf sollten Dolmetscher, Übersetzer und Kunden vor allem dabei achten? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
11/27/2019 • 8 minutes, 53 seconds
#047 INTERVIEW: Mit Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin Luisa Donachie-Bach - für Englisch und Französisch
Frau Donachie-Bach erzählt in dieser Podcast-Folge bzw. Interview, was Kunden bei der Dolmetscherplanung beachten sollten? Warum arbeiten Simultandolmetscher immer zu zweit in einer Kabine? Welche Missverständnisse gab es bei der Planung der Dolmetscher- bzw. Konferenztechnik? Was sollten Redner und Referenten bei der Vorbereitung und Präsentation Ihrer Reden achten? Warum ist es wichtig Vorbereitungsunterlagen vollständig zur Verfügung zu stellen? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
11/22/2019 • 19 minutes, 37 seconds
#ÜB016 TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Felipe Gútiez Velasco - Übersetzer für Spanisch
Unter anderem geht es in diesem Podcast auch um die Bürokratie hinter den Übersetzungsarbeiten, die damit verbundenen Herausforderungen, die Qualität der Ausgangstexte die vom Kunden übermittelt werden, Terminologiebestimmungen in der Ausgangs- und Zielsprache und viele weitere interessante Punkte. Hören Sie rein!
11/20/2019 • 33 minutes, 39 seconds
#ÜB015 TEKOM SPECIAL: Interview mit Herrn Dr. Marco Mesquita - Übersetzer für Portugiesisch
Herr Dr. Mesquita erzählt in diesem Live-Interview über seinen beruflichen Werdegang als Übersetzer. Auch mit welchen Herausforderungen er zu tun hatte. Welche Hilfsmittel bei der Übersetzungsarbeit bzw. Management hilfreich sind. Feedback zum CAT-Tool: Across. Feedback zu Ausgangstexte bzw. Übersetzungen von Kunden. Die häufigsten Reklamationsgründe von Kunden und viele weitere interessante Punkte. Hören Sie rein!
11/15/2019 • 17 minutes, 28 seconds
#ÜB014TEKOM SPECIAL: Interview mit Frau Kalischko von der Firma Gerhard Schubert
Normalerweise hören und erfahren wir über die Tätigkeit eines Übersetzers oder Dolmetschers aber selten von der anderen Seite: dem Kunden. Auch bei Großkunden gibt es eigenständige Abteilungen die für Übersetzungen bzw. technische Dokumentation zuständig sind. In diesem Interview gibt uns Frau Kalischko einen kleinen Einblick in Ihren Tätigkeitsbereich. Hören Sie rein!
Live-Interview von der tekom Jahrestagung 2019 (Stuttgart, 12.-14.11.19)
11/13/2019 • 7 minutes, 49 seconds
#043 Welchen Nutzen hat eine Terminologiedatenbank für Kunden, Übersetzer und Dolmetscher?
Was ist eine Terminologiedatenbank? In welcher Form werden Terminologiedatenbanken genutzt? Wie können Übersetzer davon profitieren? Wie können Dolmetscher davon profitieren? Und wie können Kunden bzw. Auftraggeber davon profitieren? In dieser EXPRESS-Podcast-Folge erfahren Sie dies und vieles mehr. Hören Sie rein!
11/8/2019 • 6 minutes, 55 seconds
#042 Wie wichtig ist Feedback bei Übersetzungs- und Dolmetschereinsätzen?
Welche Vorteile hat es für Übersetzer, Dolmetscher und Kunden, wenn Feedback gegeben wird? Wie kann das zur Verbesserung und Weiterentwicklung der Tätigkeit beitragen? Warum kann man sich ohne Feedback nicht weiterentwickeln? Dies und vieles mehr zum Thema: Feedback erfahren Sie in dieser EXPRESS-Podcast-Folge. Hören Sie rein!
11/6/2019 • 6 minutes, 10 seconds
#041 Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen
Was versteht man unter Vertraulichkeit? Wie wichtig ist die Einhaltung der Vertraulichkeit bei Dolmetschereinsätzen oder Übersetzungsaufträgen? Unterliegen Dolmetscher und Übersetzer einer Verpflichtung, fremde Daten die sie von einer Agentur oder direkt vom Auftraggeber erhalten, einzuhalten? Worauf sollten Dolmetscher, Übersetzer und Kunden besonders achten? Welche Hilfen gibt es? Dies und vieles mehr in dieser Podastfolge. Hören Sie rein!
11/1/2019 • 7 minutes, 37 seconds
#ÜB013 Interview zum Thema Terminologie mit Fachexperten Wolf Müller
Was versteht man unter dem Begriff Terminologie? Warum sollten sich sowohl Übersetzer als auch Unternehmen damit beschäftigen? Welche Vorteile bringt es sowohl für Übersetzer als auch Unternehmen, wenn Sie sich mit der Terminologiearbeit beschäftigen? Welche unnötigen Kosten kann die Terminologiearbeit Unternehmen ersparen? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in diesem Podcast bzw. Interview mit unserem Fachexperten Wolf Müller. Hören Sie rein!
10/30/2019 • 19 minutes, 25 seconds
#039 Simultandolmetscher in Berlin - Alles rund um Dolmetscheranfragen und Einsätze in Berlin
Was macht Berlin so besonders, für Simultandolmetschereinsätze? Welche namhafte Unternehmen spielen dabei eine wichtige Rolle? Was haben Sie alle gemeinsam? Für welche Anlässe werden Dolmetscher gebucht? Welche Fachgebiete sind in Berlin sehr gefragt? Welche Sprachen sind wichtig für Dolmetschereinsätze in Berlin? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser Podcast Folge. Hören Sie rein!
10/25/2019 • 8 minutes, 13 seconds
#038 Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 2
Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von der guten Vorbereitung des Redners oder Referenten abhängt. Wie kann er sich auf die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher vorbereiten? Wie kann er es den Simultandolmetschern leicht machen, eine erfolgreiche Verdolmetschung abzuliefern? Wie profitiert das Publikum davon? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser 2. teiligen Podcast-Folge. Hören Sie rein!
10/23/2019 • 6 minutes, 43 seconds
#037 Welche wichtige Rolle spielen Redner bei einem Dolmetschereinsatz? Teil 1
Normalerweise denken viele, die Dolmetscher passen sich den Rednern und Referenten an. Die Praxiserfahrung zeigt aber, dass ein erfolgreicher Dolmetschereinsatz auch von der guten Vorbereitung des Redners oder Referenten abhängt. Wie kann er sich auf die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher vorbereiten? Wie kann er es den Simultandolmetschern leicht machen, eine erfolgreiche Verdolmetschung abzuliefern? Wie profitiert das Publikum davon? Dies und vieles mehr erfahren Sie in dieser 2. teiligen Podcast-Folge. Hören Sie rein!
10/18/2019 • 7 minutes, 37 seconds
#036 Warum ist Interkulturelle Kommunikation so wichtig?
Was versteht man unter interkultureller Kommunikation? Warum ist der kulturelle Aspekt so wichtig zu beachten? Wie können interkulturelle Barrieren wie z.B. Missverständnisse vermieden werden? Welche Ebenen der Kommunikation gibt es? Welche Lösungswege gibt es? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
10/16/2019 • 9 minutes, 13 seconds
#035 Warum die Angabe eines Budgets bei der Planung einer Veranstaltung wichtig ist
Die Angabe eines Budgets oder Preisrahmens, bei der Anfrage eines Dolmetscherangebots, wird immer mehr vernachlässigt. Teilweise absichtlich aus Angst man könnte ausgebeutet werden oder unabsichtlich, weil man denkt, es sei nicht so wichtig für den Dolmetscher oder die Dolmetscheragentur. Ist das wirklich so? Welche wichtige Rolle spielt denn die Angabe eines Budgets bei der Angebots- bzw. Preisgestaltung. Welche Vor- und Nachteile kann das sowohl für den Kunden als auch für den Dolmetscher oder den Dolmetscherdienst mit sich bringen? Hören Sie rein!
10/11/2019 • 7 minutes, 41 seconds
#034 Vorsicht vor günstigen Dolmetscherangeboten / Laiendolmetscher
Viele Unternehmen achten mehr und mehr nur noch auf die Preise. Der Dolmetschermarkt steigt und somit auch der Preiskampf unter Dolmetschern und Dolmetscheragenturen. Als Leihe entscheiden sich viele für das günstigste Angebot. Erfahrungsberichte zeigen jedoch, dass dieses Kriterium alleine, für einen erfolgreichen Dolmetschereinsatz und für den Erfolg der Veranstaltung, nicht ausreicht. In diesem Podcast erklären wir Ihnen, worauf Sie bei der Dolmetscher- und Angebotsauswahl achten sollten. Beispiele aus der Praxis zeigen Ihnen warum andere Punkte wichtiger sind, als nur der Preis. Hören Sie rein!
10/9/2019 • 7 minutes, 2 seconds
#033 Die neue EXPRESS Podcast Reihe
Seit einiger Zeit bekommen wir immer mehr positives Feedback zu unseren EXPRESS Podcasts. Somit haben wir überlegt, zukünftige Podcasts auf EXPRESS Podcasts, somit 7 Min. Podcasts, umzustellen. Kurze, informative Podcasts mit Praxisnahen Fallbeispielen und Erfahrungswerten. Außerdem auch Interviews mit Dolmetschern und Übersetzern, Rednern, sowie Unternehmen die Dolmetschereinsätze planen. Ziel ist es in wenigen Minuten viel Nutzen und Erfahrungen auszutauschen. Sind Sie Dolmetscher, Übersetzer, eine Unternehmen mit Erfahrung in der Planung von Veranstaltungen mit Dolmetschereinsätzen? Dann fühlen Sie sich frei sich auf ein INTERVIEW bei uns zu bewerben. Schicken Sie uns einfach eine E-Mail an: dolmetscher@gft-communicate.de mit dem Stichwort: INTERVIEW und Ihren Kontaktdaten. Wir freuen uns von Ihnen zu hören.
10/4/2019 • 2 minutes, 31 seconds
#ÜB12 FAQ Podcast zur Terminologie
In diesem Podcast werden häufig gestellte Fragen zum Thema: Terminologie behandelt.
Für was benötige ich Terminologie? Welche Person sollte im Unternehmen für die Terminologie zuständig sein? Wie sollte mit der Terminologie Arbeit im Unternehmen begonnen werden? Mit welchen Sprachen sollte in der Terminologie Arbeit begonnen werden? Diese und viele weitere sehr interessante Fragen werden für Sie beantwortet. Hören Sie rein!
7/5/2019 • 8 minutes, 10 seconds
#ÜB11 Maschinelle Übersetzung nach DIN ISO 18587
Sie wollen durch maschinelles Übersetzen Kosten einsparen, haben aber Sorge um die Qualität? Ist maschinelles Übersetzen mit Post Editing nach DIN ISO 18587 nicht genau so teuer wie eine gute Fachübersetzung? Ist eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing nach DIN ISO 18587 gleichwertig zu einer Übersetzung nach DIN EN ISO 17100, welche durch einen Humanübersetzer inkl. Korrekturlesen durchgeführt wurde?
Wenn Sie diese Fragen beschäftigen, bleiben Sie bei dieser Podcast-Folge unbedingt dran.
6/28/2019 • 6 minutes, 9 seconds
#ÜB010 Wege zur effektiven Terminologiearbeit
Was hat es mit dem Fachwortschatz eines Unternehmens auf sich? Was versteht man unter Terminologiearbeit und warum ist das für Unternehmen und Übersetzer so wichtig? Was ist ein Terminologieleitfaden? Dies und vieles mehr erfahren Sie in diesem Podcast. Hören Sie jetzt rein!
6/21/2019 • 11 minutes, 38 seconds
#029 Besser Studenten- oder Laiendolmetscher als gar kein Dolmetscher
Sie benötigen einen Dolmetscher für ein Treffen mit einem Geschäftspartner aus dem Ausland? Oder für eine Mitarbeiterschulung für Mitarbeiter aus dem Ausland? Für ausländische Messebesucher? Sie haben aber nicht genügend Budget für einen professionellen Dolmetscher? Überlegen Sie die Verdolmetschung ganz wegzulassen? Es gibt noch eine letzte Option... Hören Sie jetzt rein!
6/14/2019 • 3 minutes, 35 seconds
#ÜB009 Was ist bei Übersetzungen ins Französische zu beachten?
Sie haben eine Anfrage für eine Maschine aus Frankreich – Aber nur eine deutsche Anleitung? Sie haben aus Kanada eine Beanstandung der Übersetzung bekommen die Sie nicht nachvollziehen können? Sie fragen sich ob es zwischen dem Französisch für Frankreich, Kanada oder Belgien Unterschiede gibt? Dann bleiben Sie bei dieser Podcast-Folge unbedingt dran.
6/7/2019 • 4 minutes, 27 seconds
#ÜB008 Die Checkliste für bessere Übersetzungen
Sie haben selten Übersetzung und würden gerne wissen was es zu beachten gibt? Oder Sie würden Übersetzungen gerne einfacher Handhaben, mit weniger Stress und Aufwand? Bisher hatten Sie mit Übersetzungen noch keine Berührungsunkte und sollen diese nun für Ihre Firma managen? Dann ist dieser Podcast genau richtig für Sie.
5/31/2019 • 4 minutes, 35 seconds
#ÜB007 Was ist bei Übersetzungen ins Englische zu beachten
Was ist bei Übersetzungen ins Englische zu beachten? Warum sollte eine Lokalisierung der Sprache durchgeführt werden? Welche Unterschiede gibt es in der englischen Sprache? Worin unterscheiden sich US-Englisch vom britischen Englisch? Welche Besonderheiten der englischen Sprache, sollten bei Übersetzungen beachtet werden? Dies und vieles mehr im Podcast! Hören Sie jetzt rein!
5/24/2019 • 6 minutes, 50 seconds
#ÜB006 Rahmenverträge für Übersetzungen
Was sind Rahmenverträge? Welche wichtige Rolle spielen sie bei Übersetzungen? In welchen Fällen sind Rahmenverträge notwendig? Welche Vorteile bringen Rahmenverträge mit sich? Dies und vieles mehr, erfahren Sie in dieser Podcast-Folge. Hören Sie rein!
5/17/2019 • 6 minutes, 9 seconds
#024 EXPRESS Konsekutivdolmetschen
In diesem EXPRESS Podcast bringen wir Ihnen das Konsekutivdolmetschen näher. Was ist mit Konsekutivdolmetschen gemeint? Wo werden Konsekutivdolmetscher eingesetzt? Benötigen Konsekutivdolmetscher Technik? Welche Formen des Konsekutivdolmetschens gibt es? Welche Vor- und Nachteile bringt das Konsekutivdolmetschen mit sich. Welche Fähigkeiten sollte ein Konsekutivdolmetscher mit sich bringen? Worauf sollte er achten beim Dolmetschen? Dies und mehr erfahren Sie in diesem EXPRESS Podcast. Viel Spaß beim reinhören.
4/29/2019 • 9 minutes, 59 seconds
#ÜB005 Qualitätsanspruch und Qualitätsmanagement bei großen Übersetzungsprojekten
Welche Herausforderung bestehen beim Qualitätsmanagement von und bei Kunden mit hohem Übersetzungsvolumen? Welche Voraussetzungen sind dabei zu empfehlen? Wie sollte die Qualität bei Großprojekten und bei Kunden mit hohem Auftragsvolumen und vielen Aufträgen sichergestellt werden? Warum ist eine Übersetzerschulung für Großprojekte sinnvoll? Diese Fragen werden in diesem Podcast beantwortet. Hören Sie rein!
3/15/2019 • 3 minutes, 38 seconds
#ÜB004 Express Übersetzung
Kennen Sie Express Übersetzungen?
Die Maschine oder Anlage ist fertig und die Anleitung geschrieben.
Nun sollte die Anleitung schnellstmöglich für das Zielland übersetzt werden.
Heute werden wir ein paar der wichtigsten Fragen zum Thema Expressübersetzungen beantworten.
3/8/2019 • 6 minutes, 39 seconds
#ÜB003 Technische Übersetzung
Eine technische Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übersetzung einer Anleitung in die Zielsprache! Eine technische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an den Übersetzer und ist für die Minimierung der Produkthaftung extrem wichtig. Daher werde ich im heutigen Podcast auf die technische Übersetzung eingehen um Ihnen die wichtigsten Aspekte darzulegen.
3/1/2019 • 6 minutes, 40 seconds
#020 Simultandolmetscher VS. Kampfjetpiloten
In diesem Podcast erfahren Sie was ein Simultandolmetscher ist bzw. was mit Simultandolmetschen gemeint ist. Was steckt alles hinter der Arbeit eines Simultandolmetschers? Warum kann die Arbeit eines Simultandolmetschers mit der Arbeit eines Kampjetpiloten oder eines Formel 1 Rennfahrers verglichen werden? Welche Gemeinsamkeiten haben diese doch recht unterschiedlichen Berufe? Und was können Dolmetscher, Simultandolmetscher, Kunden bzw. Veranstalter und Dolmetscheragenturen von diesem Podcast lernen? Hören Sie gerne rein!
2/15/2019 • 17 minutes, 27 seconds
# ÜB002 Herausforderungen bei großen Übersetzungsvolumen
Was sind Großaufträge bei technischen Übersetzungen? Was sind die Herausforderungen? Welche Lösungen können bei der Bewältigung von Großaufträgen behilflich sein? Was gibt es zu beachten als Übersetzer? Als Projektmanager für Übersetzungen? Welche Vorteile bringt die Erfahrung und Arbeit eines Übersetzungsdienstleisters?
2/8/2019 • 3 minutes, 38 seconds
#ÜB001 Vorstellung Podcastreihe zu technischen Übersetzungen
Willkommen zur neuen Podcastrubrik: technische Übersetzungen. Sie erhalten hier Tipps, Nutzen aus der Praxis für die Praxis und Ideen, die Ihnen den Umgang mit Übersetzungsprojekten erleichtern. Hierbei haben wir Tipps für technische Übersetzungen mit großem Übersetzungsvolumen. Geben nützliche Infos um zu Übersetzungen von Großaufträgen z.B. in Deutsch – Englisch. Informieren über die DIN EN ISO 17100. Geben Möglichkeiten wie Sie Übersetzungen optimieren können und Zeitersparnis bei Übersetzungen erhalten. Wir zeigen Ihnen was es mit dem Begriff Premium Übersetzung auf sich hat und wie Übersetzungsprojekte richtig Spaß machen.
2/7/2019 • 2 minutes, 46 seconds
#017 Rollenklarheit bei Dolmetschern und Übersetzern
Was versteht man unter dem Begriff "Rolllenklarheit"? Was hat das mit Dolmetscher- und Übersetzungseinsätzen zu tun? Wo liegen die Grenzen der Rollenverteilung? Worauf gilt es dabei zu achten? Wie kann ein Dolmetscher oder Übersetzer sich darauf vorbereiten? Wie können sich Kunden, die Dolmetscher buchen, sich darauf vorbereiten? Dies und vieles mehr erklärt uns Polnisch-Deutsch Dolmetscher und Übersetzer Andreas Mäder bei einem sehr interessanten Interview! Hören Sie rein! Es lohnt sich!
2/7/2019 • 22 minutes, 43 seconds
#016 EXPRESS Flüsterdolmetschen
In diesem EXPRESS Podcast wird erklärt, was Flüsterdolmetschen ist. Was sind die Vorteile und Nachteile vom Flüsterdolmetschen? Auf welche Feinheiten gilt es zu achten? Benötigt man dafür Technik? Ist es teurer als eine Simultanverdolmetschung? Diese und weitere Fragen werden hier beantwortet. Hören Sie rein!
2/7/2019 • 8 minutes, 18 seconds
#015 EXPRESS Redner und Redetempo
In diesem EXPRESS Podcast erklären wir Ihnen, wie Redner dazu beitragen können, dass eine Verdolmetschung zu einem Erfolg wird! Worauf sollten Redner oder Referenten alles achten? Wie sehr spielt gute Vorbereitung dabei eine Rolle? Ist viel besser oder weniger effektiver? Diese und viele weitere Fragen werden in diesem Podcast für Sie beantwortet. Hören Sie rein!
2/7/2019 • 7 minutes, 6 seconds
#014 EXPRESS Dolmetscherpreise - Teil 2
In diesem EXPRESS Podcast erklären wir Ihnen wie sich Dolmetscherpreise gestalten. Was berechnet ein Dolmetscher? Was beinhaltet ein Tagessatz oder Tageshonorar? Steckt noch mehr dahinter als nur der tatsächliche Einsatz? Warum nehmen viele Dolmetscher statt einem Stundensatz einen Tagessatz trotz niedriger Einsatzzeit? Dies und vieles mehr wird in diesem Podcast erklärt. Hören Sie rein!
2/7/2019 • 8 minutes, 48 seconds
#013 EXPRESS Dolmetscherpreise - Teil 1
In diesem EXPRESS Podcast erklären wir Ihnen wie sich Dolmetscherpreise gestalten. Was berechnet ein Dolmetscher? Was beinhaltet ein Tagessatz oder Tageshonorar? Steckt noch mehr dahinter als nur der tatsächliche Einsatz? Warum nehmen viele Dolmetscher statt einem Stundensatz einen Tagessatz trotz niedriger Einsatzzeit? Dies und vieles mehr wird in diesem Podcast erklärt. Hören Sie rein!
2/7/2019 • 8 minutes, 34 seconds
#012 EXPRESS Der Begleitdolmetscher
In diesem EXPRESS Podcast erfahren Sie nützliche Informationen zum Thema: Begleitdolmetscher bzw. Begleitdolmetschen. Was ist ein Begleitdolmetscher? Wo kann man einen Begleitdolmetscher einsetzen? Worauf sollte man bei der Planung eines Begleitdolmetschers achten? Wann benötigt man einen Begleitdolmetscher? Welche Vorteile bringt ein Begleitdolmetscher mit sich? Diese Fragen werden in diesem Podcast für Sie beantwortet. Hören Sie gerne rein!
2/7/2019 • 8 minutes, 49 seconds
#011 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 3
In diesem EXPRESS Podcast erzählen wir Ihnen etwas über den Nutzen der Vorbereitung eines Dolmetschereinsatzes durch unsere Dolmetschereinsatz Checkliste. Punkte wie: Wann wird Simultantechnik benötigt und was gehört alles dazu? Wie gestaltet sich ein Tageshonorar eines Dolmetschers? Warum ist die Vorbereitungszeit so wichtig? Wozu sind Vorgesrpäche und Vorabendanreisen notwendig? Diese und viele weitere wichtigen Punkte für die Vorbereitung eines Dolmetschereinsatzes erfahren Sie in diesem Podcast! Hören Sie rein!
2/7/2019 • 8 minutes, 43 seconds
#010 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 2
In diesem EXPRESS Podcast erzählen wir Ihnen etwas über den Nutzen der Vorbereitung eines Dolmetschereinsatzes durch unsere Dolmetschereinsatz Checkliste. Punkte wie: Warum ist die Teilnehmerzahl einer Veranstaltung relevant für die Planung? Warum ist die Vorbereitung wichtig für die Planung? Was ist der Unterschied zwischen einer konsekutiven und einer simultanen Verdolmetschung? Diese und viele weitere wichtigen Punkte für die Vorbereitung eines Dolmetschereinsatzes erfahren Sie in diesem Podcast! Hören Sie rein!
2/7/2019 • 6 minutes, 36 seconds
#009 EXPRESS Die Planung eines Dolmetschereinsatzes - Checkliste Teil 1
In diesem EXPRESS Podcast erzählen wir Ihnen etwas über den Nutzen der Vorbereitung eines Dolmetschereinsatzes durch unsere Dolmetschereinsatz Checkliste. Punkte wie: Wie weit im Voraus sollte geplant werden? Was gilt es bei der Sprachangabe zu beachten? Warum ist die Teilnehmerzahl der Veranstaltung so wichtig?
2/7/2019 • 6 minutes, 49 seconds
#008 EXPRESS Podcast und Neuigkeiten von GFT Communicate Dolmetscherdienst
In diesem Podcast erfahren Sie aktuelle Neuigkeiten von unserem Dolmetscherdienst und außerdem auch eine Neuerung in der Podcast Produktion. Stichwort: EXPRESS Podcasts! Hören Sie rein um mehr darüber zu erfahren!
2/7/2019 • 6 minutes, 4 seconds
#007 Werden Dolmetscher in 10 Jahren noch gefragt sein?
Werden Dolmetscher in 10 Jahren noch gefragt sein? Was ist die Prognose? Kann man als Dolmetscher dem entgegenwirken und sich eine erfolgreiche Zukunft sicherstellen?
Ein spannendes Interview mit Frau Irina Laubscher – Dozentin für die Deutsche Sprache in der linguistischen und technischen Universität in Minsk und Dolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachkombination Deutsch-Russisch.
2/7/2019 • 44 minutes, 6 seconds
#006 Welche Macht hat der Dolmetscher und wie sollte er es nutzen?
Welche Macht hat ein Dolmetscher? In diesem Podcast erfahren Sie welche Hebel ein Dolmetscher in der Hand hat, welche Verantwortung dies auch mit sich bringt. Sie werden sich wundern, wie viel Arbeit hinter dem Namen "Dolmetscher" wirklich steckt. Hören Sie rein!
2/7/2019 • 20 minutes, 13 seconds
#005 Der neue Gigant auf dem Dolmetschermarkt - Videodolmetschen
In diesem Podcast erfahren wir von Frau Ute Hübler von der SAVD Videodolmetschen GmbH wie das Videodolmetschen in Österreich und Deutschland seinen Lauf genommen hat und wie es funktioniert. Wie schnell sind die Reaktionszeiten? Welche Vorteile birgt diese Technik? Welche Sprachen können bedient werden? Für wen lohnt es sich? Warum sollten Dolmetscher auch diese Möglichkeit in Erwägung ziehen?
2/7/2019 • 22 minutes, 5 seconds
#004 Wie wichtig ist Vorbereitung für einen Übersetzer oder Dolmetscher?
In diesem Podcast erklärt uns Dolmetscher und Übersetzer Ilkim Öztat, welche Vorteile eine richtig gute Vorbereitung für einen qualitativ hochwertigen Dolmetschereinsatz hat. Worauf gilt es zu achten? Welche Herausforderungen gibt es dabei zu bewältigen?
2/7/2019 • 36 minutes, 40 seconds
#003 Geheimwaffe Stimme - Wie können Dolmetscher und Redner ihre Stimme am effektivsten Nutzen?
In diesem Podcast stellen wir Ihnen Frau Silke Volkmann vor. Sie ist Sprach- und Stimmtrainerin und beschäftigt sich mit dem Medium "Sprache". Was für ein riesen Apparat sich hinter diesem Medium verbirgt und wie jeder Mensch, ob Dolmetscher, Trainer, Redner oder einfach nur Mensch davon profitieren kann. Das und vieles mehr erfahren Sie in diesem Podcast! Hören Sie rein! Es lohnt sich!
2/7/2019 • 34 minutes, 59 seconds
#002 Herausforderungen beim Telefon- und Videodolmetschen
In diesem Podcast interviewen wir den Dolmetscher und Übersetzer Thorsten Unger zum Thema Telefon- und Videodolmetschen. Mit welchen Herausforderungen muss man rechnen? Wie kann man sich auf diese Herausforderungen vorbereiten? Was gilt es dabei alles zu beachten? Welchen Beitrag können Veranstalter oder Kunden dazu leisten? Dies und noch vieles mehr Interessantes erfahren Sie in diesem Podcast!
2/7/2019 • 24 minutes, 9 seconds
#001 Was macht einen guten Übersetzer oder Dolmetscher aus?
In diesem Podcast stellen wir Ihnen den portugiesisch Übersetzer und Dolmetscher, Marco Mesquita vor. Was macht einen guten Übersetzer oder Dolmetscher aus? Mit welchen Herausforderungen müssen Übersetzer und Dolmetscher arbeiten? Welche Tipps können diese Arbeit erleichtern? Das und vieles mehr, erfahren Sie in diesem Interview! Hören Sie rein! (Spoiler: Dies war unser erster Podcast und die Audioqualität ist entsprechend verbesserungswürdig. Aber der Inhalt ist Goldwert!)
2/7/2019 • 40 minutes, 55 seconds
#000 Willkommen beim Dolmetscher und Übersetzer Podcast
Herzlich Willkommen beim Dolmetscher und Übersetzer Podcast von und für Dolmetscher und Übersetzer aus der Wirtschaft und Industrie. Hier bieten wir eine Plattform wo Sie die Möglichkeit haben, die Dolmetscher- und Übersetzerwelt ein Stück zu verbessern. Teilen Sie hier Ihre Erfahrungen, Bedenken, Hinweise, Neuigkeiten, Probleme, Lösungen mit anderen Dolmetschern, Übersetzer, Rednern, Geschäftskunden, Bildungsinstituten, Referenten, Trainer und Coaches. Bewerben Sie sich unter: dolmetscher@gft-communicate.de