A podcast to help spoken language conference or public service interpreters stand out in a competitive market by improving their skills, mindset, and marketing.
How to be clearer in simultaneous
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.In this episode, I talk about what it means to interpret 'clearly' (in simultaneous, mostly, although many of the principles apply to consecutive as well).Here's a quick summary.To me, 'clarity' involves both acoustic clarity (the audience needs to HEAR and UNDERSTAND what the interpreter is saying), and semantic clarity (the words you use, and how you put them together).To improve acoustic clarity:- say each word clearly and accurately- pause in the right places- use your voice!If you struggle with pronunciation, enunciation, or intonation, you can try exercises such as reading out loud or shadowing, or work with an accent coach.To improve the semantic clarity of what you're saying:- make short chunks- if it works in your target language, use SVO sentence structure; start with the subject; keep the subject close to the verb- make sure the LINKS between ideas are clear, and use intonation to emphasise them- avoid fillers- use appropriate and precise vocabulary (think about the needs of your audience)To make improvements in this area, you might like to play with your décalage to give you more time to think, practise salami technique, and/or do sight translation or reformulation exercises.A final point: in order to achieve all of this (precise vocabulary, clear links, short chunks, etc.), you need a CLEAR UNDERSTANDING of the speaker's message, which comes from a combination of your understanding of the source language and your ANALYTICAL SKILLS, and a good idea of your audience's needs.Being clear is about being PRECISE and CONCISE, and I've devoted a whole podcast episode to being concise. :-)If you'd like to join my free Focus Sessions (co-working) on Fridays at 5 pm CET, you can register here.Let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com
4/10/2023 • 29 minutes, 24 seconds
What can you drop when doing consec?
Hi! Welcome to the Complete Interpreter podcast by the Interpreting Coach.Why 'Complete Interpreter'? Because you're not just a translation machine, you're also a person and a business owner, and I hope to help you take a 360 view of yourself share some great tried-and-tested strategies to improve your interpreting skills, mindset, and marketing.This episode is all about what you can leave out when doing consecutive. Warning: it was written from the point of view of a conference interpreter.The book I mention in the podcast, which contains a framework for deciding what to omit when interpreting, is Conference Interpreting: A Complete Course, by Robin Setton and Andrew Dawrant.Here's a simple summary of this episode:When you ask interpreters what they omit when interpreting, they generally list elements that are considered uncontroversial, such as repetition/redundancy, hesitations, fillers, asides, rhetorical devices, and list items.Before ditching these elements, you need to think about what the purpose of the original speech is: what effect is the speaker trying to have on the audience?Your decisions about what to omit will depend on four factors:your audience/client's expectations of how complete you need to beyour assumptions about your audience's knowledge and understanding of the subjectthe speaker's intentions (what effect they're trying to produce)your abilities as an interpreter (you may have to drop something simply as a survival strategy).What are your thoughts about omissions?Please let me know what you'd like me to talk about next!Sophie (aka The Interpreting Coach)p.s. The story I told at the end of this episode involves a speaker using the term 'masturbation intellectuelle' in French, which means pointless ruminations about a subject that lead nowhere.What do you think you would have done with this phrase? Translated it as something like 'navel-gazing'? Used a four letter word?Support the showMy website and blog: https://theinterpretingcoach.comFacebook: https://www.facebook.com/interpretingcoach/Twitter: @terpcoachLinkedIn: https://www.linkedin.com/in/the-interpreting-coach/Or email me at info@theinterpretingcoach.com