Kunanmi kashanchis “pandemia” nisqa patapi kay “Coronavirus” nisqa onqoy ch'eqeriqtin. ¿Hayk'aqmi endemia, epidemia, pandemia nisqakuna yachankichu? Reqsiy sapanka sapankata imatáq noqanchispaqri. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq.
Ahora, estamos viviendo una pandemia de la enfermedad que se llama Coronavirus. ¿Sabes cuándo se considera endemia, epidemia y pandemia? Aprende la diferencia y que significa para nosotros este episodio. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria.
We are now living through a coronavirus pandemic. Do you know what is the difference between an endemic, an epidemic, and a pandemic? Learn what distinguishes them and what it means for us in this podcast. Julián Roca Aguilar is a Quechua speaker from Peru. As a digital activist, he uses a variety of media to promote the use of Quechua and to inform broader communities in his native language.
https://www.facebook.com/JulianRocaAguilarOficial/
https://youtu.be/XrPl2F2dNQE
4/29/2020 • 7 minutes, 20 seconds
Coronavirus Runasimipi Mast'arisqa
Kay rimaymi "coronavirusmanta" mast'arin imayna ama hap'ichikunapaq ima. Julián Roca Aguilar, Perú suyumanta runasimi rimaqmi. Paymi "activista digital" nisqa imaymana rikch'aq rimanapi rimamun runasimi kawsananpaq willakamun ima llapa runasimi rimaq runakunapaq.
Este audio explica que es el coronavirus y qué podemos hacer para evitar la transmisión. Julián Roca Aguilar es quechua hablante de Perú. El trabaja como activista digital, usando una variedad de medios de comunicación para promover el uso del idioma quechua e informa a la comunidad en su idioma originaria.
This podcast explains what coronavirus is and how we can avoid spreading it. Julián Roca Aguilar is a Quechua speaker from Peru. As a digital activist, he uses a variety of media to promote the use of Quechua and to inform broader communities in his native language.
https://www.facebook.com/JulianRocaAguilarOficial/
https://www.youtube.com/channel/UClrHxwY25kOVXym7LDfe3-g/videos
2016 watapi, Christine Mladic Janney Urubambaman riran. Haqaypi, pay Angel Callañaupawan Ernesto Zulligerwan ima huñunakuran. Kay iskay qharikuna anchata llank'ashanku wakin huch'uy llaqtakuna orqokunapi Chincheroneqpi Qosqopi. Fundacioniyoq Ernesto kan, sutin Fundación Porvenir Perú, ichaqa Angel asqha yanapashanpuni. Kay podcastpi, Christine Angel ima paypa llank'ananmanta rimashanku.
//
En el 2016, Christine Mladic Janney viajó a Urubamba para encontrarse con Angel Callañaupa y Ernesto Zulliger. Ernesto y Angel trabajan en projectos con comunidades pequeñas cerca de Chinchero, Cusco, como parte de la Fundación Porvenir Perú, la cual Ernesto fundó pero Angel participa como parte integral. En este podcast, Christine y Angel conversan sobre su trabajo.
//
In 2016, Christine Mladic Janney traveled to Urubamba to meet with Angel Callañaupa and Ernesto Zulliger. Ernesto and Angel both do projects with small highland communities above Chinchero, Cusco, as part of the Fundación Porvernir Perú, which Ernesto founded but of which Angel is an integral part. In this podcast, Christine and Angel converse about his work.
4/12/2017 • 16 minutes
Imadi kan kichwa warmikuna?
Kay podcastpi parlarikanchik runa warmikuna imada rurashkada kikin kunaq yuyayda p'akta chingabuk.
//
En este podcast, hablamos con Mirian sobre cómo las mujeres indígenas trabajan para alcanzar sus sueños.
//
In this podcast, we speak with Mirian on how indigenous woman strive to reach their goals.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Gerardo Huaracha Huaracha museoyoq kan Yanque llaqtapi, Valle del Colcapi, Arequipa, Peru. Gerardoq taytan wasichakuran, ña huk pachaq iskay chunka watakunamantaña. Chay wasipi museo kaq ichaqa qayna Agosto killapi, 2016pi, hatun pachakuyuy chayta thunichiran. Kay podcastpi, grabasqa qayna Mayopi, Jony Hernan Prudencio, wayna Tuti llaqtamanta, tayta Gerardowan parlashan museonmanta.
//
Gerardo Huaracha Huaracha tiene un Museo en el Valle del Colca en Arequipa, Peru. El padre de Gerardo construyó la casa él mismo, hace más de ciento veinte años. En esta casa solía ser un museo pero el Agosto pasado, en el 2016, un terremoto la derrumbó. En este podcast, grabado en el mes de Mayo, Jony Hernan Prudencio, un joven del pueblo de Tuti, habla con el tayta Gerardo sobre el museo.
//
Gerardo Huaracha Huaracha has a Museum in the Town of Yanque, in the Colca Valley in Arequipa, Peru. Gerardo's father built the house himself, more than a hundred and twenty years ago. This house used to be a Museum but last August, in 2016, an earthquake knocked it over. In this podcast, recorded in the month of May, Jony Hernan Prudencio, a young man from the town of Tuti, talks to tayta Gerardo about the museum.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
3/16/2017 • 11 minutes, 28 seconds
New Yorkpi Tayta Paypa Ususin ima Runasimimanta Rimashanku
Kay podcastpi, huk tayta paypa ususin ima runasimimanta rimashanku. Paykuna Perumanta kanku, ichaqa ña wakin watakunaña New Yorkpi tishanku. Tayta runasimita rimayta atin, ichaqa paypa ususin mana atinchu. Paykuna imaraykumanta rimashanku.
//
En este podcast, un padre y su hija hablan sobre su uso del idioma quechua. Son del Perú, pero ya desde hace unos años viven en Nueva York. El padre puede hablar en quechua, pero su hija no, y conversan sobre esta realidad que viven a diario.
//
In this podcast, a father and his daughter speak about Quechua language use in their family. They are from Peru, but have lived in New York for many years. The father can speak in Quechua, but the daughter cannot; together they reflect on this reality.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
3/1/2017 • 36 minutes, 46 seconds
Odi Gonzales: Nueva Yorkpi Vidanmanta
Kay audiopi, profesor peruano Odi Gonzales rimashan Rebecca Fischerwan, Christine Mladicwan ima. Pay willakun imaynas kan kawsaynin Nueva Yorkpi.
//
En este audio el profesor peruano Odi Gonzales habla con Rebecca Fischer y Christine Mladic. El cuenta cómo es su vida en Nueva York.
//
In this podcast, Odi Gonzales, from Cusco, Peru, speaks with Rebecca Fischer and Christine Mladic about life in New York City.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
2/23/2017 • 20 minutes, 19 seconds
Juan Carlos Jaramanta Riqsirarichiwanchik
Juan Carlos Romero Venturaqa Oploca-Tupiza, Boliviamanta. Cochabambaman chayaspa Gladys Camachowan Jaramanta parlarin, kay Jaraqa unay pacha jaqay Oruro chanta Potosí chirupi ruwakuq ñin. Juan Carlosqa sumaqta kay Jara ruwaymanta riqsin. Kay Podcaspi imaynatachus unay pacha puquykunata jaywanakuq kasqanku chaymanta willariwanchik. Pay ñiwanchik, Oruropiwan Potosipiwanqa clima ñisqa mana kikinchu kasqanta, chayraykutaq runaqa tukuy laya puquykunata puquchin. Lipezwan Uyuniwanqa astawan chiri chantataq runaqa papata kinuwata ima tarpun. Chantapis kay chirupiqa alpaka, llama, vicuña ima kawsanku. Tupizari astawan q’uñi, runaqa sarata tarpun, chantapis uwijata, carwata ima uywanku. Chiri pachapiqa Lipezmanta chanta Uyunimanta runaqa Tupiza chiruman achkha llama qhatirisqa kachaykukuq kasqanku. Unay ajinallata mikhunata, kachita, millmata apaykachaq kasqanku, ñanpitaq puraq puraq jaywanarikuq kasqanku. Jarawan kachaykukuqkunaqa karuta riq kasqanku, ch’isiyaytataq maypipis puñukullaq kasqanku. Chanta kay Jara ruwayqa kunan pachapi pisimanta pisi chinkapuchkan. Juan Carlos wawa kachkaptinqa sapa kuti Jara ruwayta rikuq ñin, kunanta manaña anchatachu.
//
Juan Calos Romero Ventura, es de Oploca-Tupiza, Bolivia. A su llegada a la ciudad de Cochabamba, conversa con Gladys Camacho acerca de la tradicional “Jara” que antiguamente se realizaba en Oruro y Potosí. Juan Carlos conoce detalladamente el proceso de la Jara. En este Podcast nos detalla cómo la gente intercambiaba sus productos antiguamente. El cuenta que en Oruro y Potosí debido a la diversidad climática la gente cultiva diferentes tipos de hortalizas y granos. En Lipez y Uyuni el clima es frio por ende la gente siembra papa y quinua. Los animales que viven en esta región son la alpaca, la llama y la vicuña. En cambio en Tupiza el clima es más cálido. La gente cultiva maíz. Se dedica al pastoreo de ovejas y cabras. Durante el invierno la gente de Lipez y Uyuni viajaba hacia Tupiza con una caravana de llamas. Era una costumbre ancestral de transportar alimentos, sal, lana, y hacer un intercambio en las comunidades que atravesaban durante su viaje. Los viajeros con caravanas emprendían viajes largos, cada noche acampan en diferentes regiones y es ahí donde intercambiaban sus productos. Sin embargo esta tradición esta desapareciendo poco a poco, cuando Juan Carlos era niño se realizaban con frecuencia pero ahora ya no.
//
In this podcast, Juan Carlos Romero Ventura, from the Oploca community in Tupiza, Bolivia, speaks about the traditional “Jara” that used to take place between Oruro and Potosi. In this interview conducted in Cochabamba by Gladys Camacho, Juan Carlos explains how travellers in caravans undertook long journeys, camping along the way in different regions where they exchanged their products. He says that because of the diverse climate in Oruro and Potosi people grow different kinds of vegetables and grains. In Lipez and Uyuni where the wheather is very cold people plant potatoes and quinoa. The animals that live in these regions are the alpaca, llama, and vicuna. But in Tupiza where the weather is warmer, people plant maize, and they breed sheep and goats. During the winter, people form Lipez and Uyuni travelled to Tupiza with a caravan of llamas. This was an ancient tradition to transport food, salt, wool. But this tradition is disappearing little by little since Juan Carlos was a child and is performed less often now.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
2/7/2017 • 10 minutes, 9 seconds
Elvia Andia Qhichwa yachachiqwan parlarisunchik
Elvia Andia Gragedaqa Cochabamba, Boliviapi paqarikusqa. Chanta pay Quechua simita wawa kachkaspa wakin Qhichwa simi parlaq wawakunawan parlaspalla yachakusqa, imaptinchus tatan manan mana Qhichwata payman yachachisqankuchu ñin. Payqa lingüística ñisqapi licenciada kachkan. Juk Diplomado ñisqatapis Qhichwapi qillqayta yachanapaq yachakullasqataq. Chayta yachakuchkaspa pay Qhichwa simita yachachinapaq p’anqakunata qillqayta qallarisqa. Pay kimsa p’anqataña qillqasqa, ‘Juch’uy chaki I, II, III’ sutiyuqta. Kunankamaqa 30.000 panqaña Bolivia yachaywasikuna ukhupi ranqhakun. Panqakunanqa Kipus Editorialwan jurqhusqa, chanta Kipusllataq chay p’anqakunata ranqhan. Achkha yachay wasikuna kay p’anqata apaykachanku, paykuna kachkanku: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, wakkuna ima. Kunanqa Elvia wak p’anqata qillqachkan, ‘Juch’uy Chaki 4’ kaqta, kay p’anqaqa audio ñisqayuq ima kanqa.
//
Elvia Andia Grageda nació en Cochabamba, Bolivia. Ella aprendió Quechua cuando era niña, jugando con sus amigos quienes solo hablaban Quechua ya que sus padres no le enseñaron. Ella es licenciada en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas. También estudio un curso de Diplomado en producción de textos en Quechua. Este curso fue su motivación para empezar a escribir materiales pedagógicos para enseñar Quechua. Ella ha escrito los libros ‘Juch’uy chaki tomo I, II y III’ hasta el momento se han vendido 30.000 ejemplares en las escuelas de Bolivia. Sus libros se publicaron con la editorial Kipus quien también se encarga de venderlos. Varias escuelas utilizan este libro, entre ellos: La Salle, Don Bosco, Urkupiña, etc. Elvia Andia también está escribiendo el tomo IV del libro Juchk’uy Chaki que incluirá audios en Quechua.
//
Elvia Andia Grageda was born in Cochabamba, Bolivia. Since she wasn’t taught Quechua by her parents, she learned as a young child playing with her friends that only spoke Quechua. She holds a Bachelor’s in Applied Linguistics for Language Instruction and completed a Certificate course in the creation of texts in Quechua. The certificate has been her motivation to begin producing educational material for the teaching of the Quechua language. She has written the books “Juch’uy Chaki” Parts I, II, and III which have sold over 30,000 copies in Bolivian schools. Her books were published by Kipus editing company which also is in charge of selling the books. Various well-known Bolivian schools such as La Salle, Don Bosco, Urkupiña–to name a few–use this book as part of their material. Elvia Andia currently is writing Part IV of the Juch’uy Chaki book which will include audio in Quechua.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Kay podcastpi Natalie Povilonis de Vilchez, lingüística yachaq Universidad de Nueva Yorkpi kaspa, Raul Velasquez Palominowan rimanku Antawaylla llaqtapi Peru suyupi. Raul Talavera llaqtapi, Peru suyupi paqarirqa wakpiraq tiyan warminwan iskay churinwan. Paqarisqanmanta iskay simikunata riman wasinpi, kikllupi, ayllunwan, riqsisqankunawan. Payqa iskay simipi educación intercultural bilingüe nisqanta yachachin, rimasaqku llamkananmanta, kawsayninmanta, ayllunmanta ima. Chay kawsasqanmanta willanqa yachananchikpaq.
//
En este podcast Natalie Povilonis de Vilchez, estudiante de doctorado de lingüística en la Universidad de Nueva York, habla con Raúl Velásquez Palomino en Andahuaylas, Perú. Raúl nació en Talavera, Perú donde todavía vive con su esposa y sus dos hijas. Raúl habla dos lenguas desde su nacimiento. El habla en dos lenguas en contextos familiares y con sus amigos. Él es profesor de Educación Intercultural Bilingüe en Quechua y español. En este Podcast, Natalie y Raul conversan sobre el trabajo que Raúl realiza. Él nos habla acerca de su familia y sus experiencias de vida.
//
In this podcast Natalie Povilonis de Vilchez, PhD student at New York University, speaks with Raul Velasquez Palomino in Andahuaylas, Peru. He was born in the town of Talavera in Peru, and he still lives there with his wife and two daughters. From birth he has spoken two languages at home and in public, with his family and with his friends. He teaches Intercultural Bilingual Education in Quechua and Spanish. They converse about his work, his way of life, and his family. He tells us about his way of life so that we can learn.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/24/2015 • 11 minutes, 43 seconds
Llaqtayta riqsichispa llamk’arikuni!
Macedonio Camahuma Licenciado Turismo ñisqapi. Toro Toro ayllunpi, Norte de Postosí, Boliviapi guía turistajina llamk’arikun. Pay jisq’un watanmanta pacha guíajina llamk’ayta qallarisqa. Kay podcastpi tapuykunaman kutichin, ajinamantataq llamk’ayninmanta riqsirichiwanchik. Toro Toro ayllumanqa astawanpis Europamanta turistas jamunku ñin. Chantapis guías turistasqa astawanpis turistasman rikuchimunku: Dinosauriospata laqtrukunankuta, laqha cavernasta, Vergelta (Phaqcha ch’uwa yakuta-Midador) Ithas llaqtata ima. Q’alitun kay kitikunaqa k’acha kayninkuta turistasman rirsirarichinku: jatuchaq rumikuna uywakunaman rich’asqa, palaciosman rich’asqa, iñiy wasikunaman rich’asqa, plazakunaman rich’asqa. Chanta rumipi llimphichisqakunapis kallankutaq, yakup ruwasqan estalactitas ñisqa, ch’uwa yakumanta phaqchakuna. Tukuy turistas 100bs jaywananku tiyan kay turístico kitikunaman juk riqsiq guíawan yaykunankupaq.
//
Macedonio Calahuma es Licenciado en Turismo. Trabaja como guía turista en Toro Toro- Norte de Potosí-Bolivia. El empezó a trabajar como guía a los 9 años. En este podcast responde a las preguntas de la entrevista y nos comparte sus experiencias de trabajo como guía turista. El dice que Toro Toro recibe mayormente turistas de Europa. Los guías turistas generalmente les llevan a conocer: las huellas de dinosaurios, las cavernas, el Vergel (Cascadas naturales-Mirador) y ciudad de Ithas. Todos estos lugares sorprenden a los turistas con su naturaleza única: formaciones de rocas con formas de animales, palacios, catedrales, plazas, pinturas rupestres, estalactitas formadas con el agua, cascadas naturales. Todos los turistas deben pagar 100bs para tener acceso a los sitios turísticos con un guía capacitado.
//
Macedonio Calahuma is a graduate in Tourism. He works as a tour guide in Toro Toro, in Northern Potosi, Bolivia. He began working as a tour guide when he was 9 years old. In this podcast he answers questions from the interviewer and he shares his experiences working as a tour guide. He says Toro Toro receives mostly from Europe. The tour guides usually take the visitors to see dinosaur footprints, caves, Vergel (the Mirador, natural Waterfalls) and Ithas city. All these places surprise tourists with their unique nature and beauty: rock formations with animals, palaces, cathedrals, square shapes or figures, cave paintings, stalactites formed with the water, and natural waterfalls. All tourists must pay 100bs in order to access to the tour sites with a trained guide.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/11/2015 • 13 minutes, 58 seconds
UNIBOLPI Yachakuq Parlariwanchik
Andrés Rojas Quirogaqa Ingeniería en Industria de Alimentos ñisqata Qhichwa Indígena jatun yachaywasipi, Quchapampa-Boliviapi yachakuchkan. Payta Bulo Bulo ayllupi, kay jatun yachaywasipi yachakunanpaq akllasqanu.
Andrésqa juk jatun llamk’ayta wakichichkan, chanta kay wakichisqanta ayllunpi riqsichinqa. Llamk’ayninqa kachkan: juk misk’i upayta piñatawan soyatawan chaqruspa wakichiy. Pay kayta llamk’achkan imaptinchus ayllunpi achkha piña puqun manataq tukuynin allinmanta apaykachakunchu. Pay kay jatun yachaywasipi beca ñisqayuq kasqanmanta kusisqa kachkan. Chantapis astawanqa laboratorios ñisqakunata yachaywasinpaq mañarikun.
//
Andrés Rojas Quiroga es estudiante de ingeniería e industria de alimentos en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca ubicada en Cochabamba-Bolivia. El fue seleccionado en la comunidad de “Bulo Bulo” para estudiar en esta universidad. Andrés esta elaborando un nuevo proyecto para proponer en su comunidad. Este proyecto consiste en la elaboración de una bebida nueva en base a piña y soya. El dice que en su comunidad produce mucha piña y no se aprovecha en su totalidad. Andrés esta muy contento de tener una beca de estudio, sin embargo quisiera la implementación de laboratorios para mejorar el nivel de educación en su universidad.
//
Andrés Rojas Quiroga is an engineering and food industry student at the Casimiro Huanca Quechua indigenous university, located in Cochabamba, Bolivia. He was selected from the “Bulo Bulo” community, to study at this university. Andrés is working on a new project for his community, which will produce a new beverage mixing pineapples and soy. He says that his community produces a lot of pineapples but they are not used at all. He is grateful for having an academic scholarship, however he would like for more implementation of programs to improve the education level in his university.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/15/2015 • 8 minutes
Jawas tarpuyta Tapacaripi yachachimusaq
Severino Paredez Gutierrez 25 watayuq. Pay Tapacari, Cochabamba, Boliviapi paqarikurqa. Ingeniería agronómica ñisqata UNIBOL jatun yachaywasipi yachakuchkan. Pay jawasta tarpuspa llamk’achkan. Pay tawa laya jawasta Tapacaripi tarpuchkan. Chanta mayqinchus sumaqta puqun chayta qhawaspa, tukuy yachayninta ayllunpi yachachinqa. Pay ñiwanchik yachayniyuq runakuna ayllunpi mask’asqa kasqankuta.
//
Severino Paredez Gutierrez tiene 25 años. Nació en Tapacarí, Cochabamba, Bolivia. Estudia ingeniería agronómica en la Universidad Indígena Casimiro Huanca. El trabaja con el cultivo de habas. Severino está implementando cuatro variedades de haba en Tapacari, y de acuerdo a la variedad que provea mejores resultados, el implementará esos conocimientos en su comunidad. El indica que hacen falta personas capacitadas en su comunidad.
//
Severino Paredez Gutierrez is 25 years old. He was born in Tapacari, Cochabamba, Bolivia. He is studying agricultural engineering at the Casimiro Huanca Indigenous University. He works with the cultivation of beans and is implementing four varieties of bean in Tapacari. He plans to implement that knowledge in his community based on the variety that yields the best results. He points out that trained agronomists are needed in his community.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/8/2015 • 10 minutes, 41 seconds
Iskay waynuchukuna ayllunkupi raymikunanmanta riqsirichiwanchik
Ignacio Acebo Wañuma baja-Sucremanta, Mario Agredataq Tikirpaya-Cochabambamanta. Paykuna ayllukunankupi raymikunamanta willariwanchik. Ignaciop ayllunpiqa iskay jatun raymikuna raymichakun, jukninqa rupha mit’api “Carnaval” juknintaq chiri mit’api “Tata Santiago” Carnavalpiqa tukuy runakuna pachamamaman, wak’akunaman q’uwanku ch’allaykurinku ima ñin. Chantapis achkha mikhunata wakichinku, tukuy mikhuntutaq tusunkutaq. Chiri mit’api raymitaq rikhuriq tata Santiagop sutinpi ruwakun. Achkha tusuqkuna may sumaqta tusunku.
Mariop llaqtanpitaq kimsa lata raymikuna raymichakunku: Carnaval, Todos Santos, Chanta Rosario virgen ñisqa ima. Carnaval raymiqa Ignaciop ayllunpijina. Rosasio Virgen ñisqa raymipitaq runaqa pukllayta munan, waka tinku pukllay tiyan, chanta rurasnuwan, tunaswan warak’anakupis tiyallantaq. Todos Santos raymipiqa, machu runapaq wallunk’añataq maychhika, takipayanaku chanta unay kawsay yachaykuna ima apaykachakun.
//
Ignacio Acebo de la ciudad de Wañuma baja-Sucre, y Mario Agreda de Tikirpaya-Cochabamba nos cuentan sobre las fiestas tradicionales de sus pueblos. En la comunidad de Ignacio se celebran dos fiestas grandes, una en verano “Los carnavales” y la otra en el invierno la fiesta del “Señor de Santiago”. Durante la fiesta del Carnaval la gente ofrenda a la Madre Tierra y a los lugares sagrados como montañas, wak’as. Preparan mucha comida, toda la gente baila y come. La fiesta durante el invierno se celebra en honor al Santo que apareció en el lugar, diferentes grupos de danzarines hacen su paso.
En la comunidad de Mario se celebran tres fiestas: el Carnaval, todos santos y la virgen del rosario. Los carnavales son similares al igual que en la comunidad de Ignacio, pero durante la fiesta de la Virgen del Rosario, la gente busca diferentes espacios de diversión, hay juegos con toros, juegos con ondas donde la gente se lanza duraznos, tunas. En la fiesta de todos santos abundan los tradicionales columpios para adultos con canciones típicas de la época y diversidad de costumbres.
//
Ignacio Acebo is from Wañuma baja-Sucre and Mario Agreda is from Tikirpaya-Cochabamba. They tell us about the traditional festivities in their small communities. In the community of Ignacio two big festivities are celebrated, one during the summer, “Carnaval” and the other during winter, “Señor de Santiago”. During Carnaval people make offerings to mother earth and the sacred places like mountains, and wak’as (sacred monuments or objects). People gather to celebrate by preparing food, eating, and dancing. The party during the winter is celebrated in honor of Saint Santiago. This also a major festival in which various dance groups perform in the parades or parties. In the community of Mario three festivities are celebrated: the Carnaval, Todos Santos, and the “Virgen del Rosario”. Carnavales are similar to what happens in Ignacio’s community, but during the “Virgen del Rosario” people look for amusement such as bullfights, and games where people throw peaches and a fruit called ‘tuna’. In “Todos Santos” a wealth of activities take place ranging from the adults singing classic songs from their generation to playing on old-fashioned swings.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Tata Victor Mamani Yapura 35 watayuq. Payqa Ayllu Sikuyamanta jaqay Norte de Potosímanta. Kay (EIB) Educación Intercultural Bilingüewan chunka wata junt’ata, Proeib Andeswan khuska, llamk’asqa. Kay podcastpi chay llamk’ayninmanta willariwanchik. Pay kay llamk’ayninpi sinchimanta t’ukurisqanta, chanta ñawpa kawsayninta watiqmanta kawsarichisqanta ñiwanchik. Kunanqa tata Victor Qhichwapi parlarikun manaña unayjina kastilla simillapiñachu. Pay qhawasqanmanjinaqa, kay musuq Gobienro Evo Moraleswan kay educación intercultural bilingüe astawan kallpawan ñawpaqman apakuchkan.
//
Victor Mamani Yapura tiene 35 años. Es de Ayllu Sikuya del Norte de Potosí. Ha trabajado con el programa de Educación Intercultural Bilingüe (EIB) durante 10 años con Proeib Andes de Cochabamba Bolivia. En este podcast nos cuenta sus experiencias en el trabajo de campo. El nos dice que a través de esta experiencia de trabajo pudo reflexionar y retomar las costumbres tradicionales de su comunidad. Victor ahora se comunica en Quechua y ya no prioriza el español como antes lo hacía. Según su percepción, con el nuevo gobierno este proceso de educación intercultural bilingüe tiene mayor impulso en comparación con los años anteriores.
//
Victor Mamani Yapura is a 35 year old from Sikuya Ayllu in Northern Potosi, Bolivia. He worked with Intercultural Bilingual Education (PEEB) for 10 years with Proeib Andes of Cochabamba Bolivia. In this podcast he tells us about his fieldwork experiences. Through this work experience he reflected and recovered the traditional customs of his community. Now, Victor communicates in Quechua and he does not prioritize Spanish as he did before. He thinks that with the new government, the Intercultural Bilingual Education is increasing compared to previous years.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
9/22/2015 • 20 minutes, 39 seconds
Yasmin K’illpa Raymimanta Parlariwanchik
Yasmin G. Calizaya Quispe 28 watayuq, pay Tupiza jap’iymanta Sucre-Bolivia suyumanta kachkan. Kay podcaspi K’illpa raymimanta parlariwanchik. Kay raymiqa sapa iskay wata jatunpi raymichakun. Chanta kay raymiqa chiri mit’allapi raymichakun imaraykuchus kay pachapi Apus, wak’as uywakunamanta yurarikusqankurayku. Kay raymiqa phichqa p’unchaw junt’ata raymichakun. Yasmin ñiwanchik kay raymichayqa may allin kasqanta, mana raymichakusqanraykullachu mana chayqa takiykuna, aqha, mikhuna may allin kaq kasqa. K’alaparita mikhuq kasqanku, kay mikhunaqa lluch’usqa sarayuq, llama aychayuq, pupusayuq, chachakumayuq, uchuyuq chanta lluphi rumiyuq ima. Yasminqa wawa kachkaspa kay raymikunaman riyta yachaq kasqa. Chanta pay kutiyta munanman kay k’acha raymiman.
//
Yasmin G. Calizaya Quispe tiene 28 años es de Tupiza. Actualmente vive en Sucre-Bolivia. En este podcast, nos habla de la fiesta “K’illpa” la más festejada cada dos años en Tupiza. Esta fiesta se festeja durante el invierno ya que se cree que en estas épocas los Apus (Dioses) Wak’as (Lugares sagrados) se recuerdan de los animales. Esta fiesta se celebra durante 5 días. Yasmin nos dice que esta festividad es muy agradable no solo las costumbres tradicionales sino también la música, la bebida y la comida (K’alapari) plato tradicional preparado con mote pelado, carne de llama, pupusa, chachacoma, ají y piedras volcánicas. Ella participaba de estas fiestas cuando era niña y le encantaría volver a su comunidad para participar de esta fiesta.
//
Yasmin G. Calizaya Quispe is 28 years old. She is from Tupiza, Bolivia, and she currently lives in Sucre, Bolivia. In this podcast, she tells us about the “K’illpa,” a festivity celebrated every two years in her town. This festivity is celebrated during the winter because people believe that Apus (Gods) and Wak’as (sacred spirits) call out to the animals during this time. This festival is celebrated throughout five days. Yasmin tells us that this festival is very pleasant not only because of the traditional customs but also because of the music, drink and food consumed throughout the festival, for example the “K’alapari” a traditional dish prepared with peeled cooked corn, llama meat, pupusa, chachacoma, chili and volcanic rocks. When she was a child, Yasmin would participate in these festivities. She hopes to return to her community one day to participate once again in these festivities.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/17/2015 • 10 minutes, 32 seconds
Tata Virgilio Chakanamanta Willariwanchik
Tata Virgilio Panozoqa Aiquile ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Quechua Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi yachachiq.Kay Audiopi pay Chakanamanta parlariwanchik. Kay Chakanaqa unaymanta pacha tiyasqa chanta raymichakusqa ima ñin. Chantapis, españoles chayamuptinku kay raymiqa chaqrukusqa chanta wak raymipi tukusqa, kunan p’unchawtaq chay raymita “Santa Vera Cruz tatala” ñisqa sutiwan riqsikun. Manaraq españoles chayamuchkaptinkuqa, kay chakanaqa jatun tatakunanchikman ñanta rikuchiq ñin. Chanta unay jatun tatakuna tawa chhiqamanta qhawaq kasqanku. Tawa yuyaykuna kasqa ñin: munay, yachay, ruway, atiy.
//
Virgilio Panozo nació en la provincia de Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca. En este audio nos explica sobre la fiesta de la Chakana o también llamada “La cruz andina” Se dice que la fiesta de la Chakana existía y se celebraba desde hace muchos años atrás. Sin embargo, con la llegada de los españoles se ha mezclado y se ha convertido en una fiesta cristiana que hoy en día se conoce como la fiesta de “Santa Vera Cruz”. Antes de la colonización, la Chakana era la cruz que guiaba a nuestros antepasados, quienes podían observar desde cuatro ángulos. Se habla de cuatro formas de pensar: “querer, saber, hacer, poder”.
//
Virgilio Panozo was born in the province of Aiquile, Cochabamba-Bolivia. He is a lecturer at the Quechua Casimiro Huanca Indigenous University in Chimoré. In this podcast he explains the Chakana festivity, also called “The Andean Cross.” The Chakana festivity existed long before the arrival of Spaniards, who blended this festival with another Christian one. Nowadays it is known as the “Santa Vera Cruz” festival. Before colonization, the Chakana was the cross that guided our ancestors, who could observe it from four angles: To want, to know, to do, to be able to.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/4/2015 • 25 minutes, 16 seconds
Tata Alfredo llamk’ayninmanta parlariwanchik
Kay k’acha podcaspi tata Alfredo Quiroz Villarroel Qhichwa simiwan llamk’ayninmanta parlariwanchik. Pay unaymanta pacha Qhichwa simi qillqakuyta qallarikunanpaq yanapasqa. Chanta UNICEFwanpis llamk’allasqataq. Kunankama pay achkha p’anqataña qillqan: arawikunata, imasmarikunata, novela ñisqatapis, diccionario ñisqakunatapis. May sumaqta tata Alfredo willayninwan kusichiwanchik.
//
En este podcast Alfredo Quiroz Villarroel nos habla acerca del trabajo que realizó con el Quechua. Desde hace mucho tiempo el colaboró en el proceso de creación de la norma y estandarización del Quechua en Bolivia. Igualmente trabajó con UNICEF. Tiene muchas obras publicadas: cuentos, adivinanzas, novelas y diccionarios. Muy amenamente nos cuenta en este podcast.
//
In this podcast Alfredo Villarroel Quiroz tells us about the work he has done with Quechua in Bolivia. Alfredo has collaborated in the processes of creating rules and standardizations of the Quechua language in Bolivia. He has also worked with UNICEF. Alfredo also talks to us about the many books he has published of stories, riddles, novels and dictionaries. Take a listen!
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2015 as member of the Quechua Outreach Committee.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Milton Contreras Orellana Collpa Baja-Arani ayllupi, Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Pay Chimoré-Boliviapi, Quichwa Casimiro Huanca Jatun Yachaywasipi, iskay kaq Quichwata yachachichkan. Ñawpaqta organizaciones sociales ñisqakunawan jinallamantataq Sindicato Campesino ñisqawan llamk’asqa. Kay podcastpi tata Milton Arani ayllunmanta willariwanchik, chanta raymikunamanta. Mama Virgen la Bella kasqa juknin raymiqa. Ajinallamantataq runap kawsaynintamanta, mikhunamanta, mama qunqachi t’antamanta, runap llamk’ayninmanta ima jaqay Arani ayllupi imaynachus kasqanmantapis parlarillawanchiktaq. Pay may kusisqa juk ayllumanta kasqanmanta karikun. Chantapis payqa mana maymantachus p’utumusqanchikta qunqananchikta k’amiriwanchikpuni.
//
Milton Contreras Orellana nació en la comunidad de Collpa Baja-Arani en Cochabamba-Bolivia. Es docente de Quechua II en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca en Chimoré-Bolivia. Anteriormente trabajó con organizaciones sociales y el sindicato campesino en Cochabamba-Bolivia. En este podcast Milton describe su comunidad (Arani), sus fiestas tradicionales la “Virgen la Bella”, sus costumbres, la comida, el pan tradicional “Mama qunqachi” y las actividades que la gente realiza. El se siente orgulloso de pertenecer a su comunidad. Resalta que si uno nace en una comunidad no debe olvidarse de sus orígenes.
//
Milton Orellana Conteras was bon in Collpa Baja-Arani community in Cochabamba, Bolivia. He is a Quechua II lecturer at Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré, Bolivia. Previously, he worked with social organizations and farmers’ unions in Cochabamba, Bolivia. In this podcast, Milton describes his community, the traditional festivals such as the “Virgen la Bella,” local traditions, food like the “Mama qunqachi” traditional bread, and other activities that people perform. He is very proud of being a part of his community. He believes that if someone was born in a community, they should not forget their origins.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
1/25/2015 • 13 minutes, 28 seconds
Nestorwan Gladyswan Cochabambapi Qhichwa Simi Yacharachikuchkasqanmanta Ch’aqwarinku
Néstor Negretty Lingüista, Quchapampa-Boliviamanta. Kunan p’unchawpiqa Qhichwa yachachiqjina Laboratorio de Lenguas ñisqapi, San Simón jatun yachaywasipi llamk’achkan. Chantapis pay Asamblea Departamental ñisqapi Kastilla simimanta Qhichwa simiman jatuchaq kamachiykunata tiqraspa llamk’allarqataq. Néstorwan Gladyswan, Bolivia suyup yachaywasikunanpi, imaynatachus Qhichwa simita kunan p’unchaw yachachichkanku chanta yachakuchkasqanku ima chaymanta ch’aqwarinku. Néstor astawan kallpachana ñin, manasina allintachu thatkichan ñin. Jinallamantataq Bolivia suyupi qhichwa simipaq kamachiy apaykachakuchkasqanmantapis ch’aqwarillankutaq.
//
Néstor Negretty es lingüista de Cochabamba-Bolivia, actualmente es profesor de Quechua en el Laboratorio de Lenguas de la Universidad Mayor de San Simón. Ha trabajado en la Asamblea departamental como traductor de los estatutos orgánicos del español al quechua. Néstor y Gladys conversan sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje del Quechua en las distintas unidades educativas en Cochabamba y Bolivia. Néstor indica que hay que mejorar en el proceso ya que actualmente no está siendo efectiva. Así mismo discuten la implementación de la Norma del Quechua en Bolivia.
//
Nestor Negretty is a linguist from Cochabamba, Bolivia. Currently, he teaches Quechua at the Center for Language Teaching at San Simon University. He previously worked at the departmental assembly as a translator, translating the law statutes from Spanish into Quechua. In this podcast, Nestor and Gladys talk about the Quechua teaching and learning processes in different educational centers in Cochabamba and across Bolivia. They also discuss the recent implementation of the Quechua language norms in Bolivia.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
1/11/2015 • 21 minutes, 16 seconds
Yachachiq Yvan Gutierrez, UNIBOL Qhichwa Jatun Yachaywasipi
Tata Yvan Gutiérrezqa ingeniero agrónomo. Pay Marquilla-Aiquile ayllupi Cochabamba-Boliviapi paqarisqa. Tata Yvanqa trópico (Chaparepi) 14 watataña tiyakun. Kaypi laya puquchiqkunawan llamk’asqa, pikunachus latanu, piña, maracuyá, arroz puquchisqankuta wak suyukunaman apaqkunawan (UNABANA). Kunanpi “Casimiro Huanca Qhichwa” jatun yachaywasipi, Chimoré-Boliviapi yachachiq. Pay Agro-Forestaríata, Silviculturata, Cultivosta chanta Fruticulturata ima yachachin. Yachachiq ñisqanmanjina, yachakuqkuna allinta yacharikunanku tiyan, sumaqta puquykunata puqurichinankupaq, sach’akutapis kawsachinankupaq, chanta chay tukuy yachayninkuyta ayllunkupi riqsirichinankupaq.
Practicas llamk’aypi yachakuqkuna arrozta, hortalizasta tarpunku chanta imaynatachus puqusqanta qhatinku. Tata Yvan llamk’ayninwan may kusisqa kachkan imaptinchus, juch’uy ayllukunamanta yachakuqkunaman yachayninta riqsirichisqanrayku.
//
Yvan Gutiérrez, es ingeniero agrónomo. Nació en la comunidad de Marquilla-Aiquile, Cochabamba-Bolivia. Yvan vive en el trópico (Chapare) desde hace 14 años donde trabajó con distintas asociaciones de producción y exportación de banana, piña, maracuyá, arroz (Exportadora -UNABANA). Actualmente es docente en la “Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca”, en Chimoré-Bolivia. El dicta las materias de Agro-Forestaría, Silvicultura, Cultivos y Fruticultura. Según el docente, es importante que los estudiantes adquieran las estrategias y metodologías adecuadas para producir alimentos, a conservar las plantas y aplicar esos conocimientos en sus comunidades. En las horas prácticas de la materia los estudiantes siembran arroz, hostilizas y controlan el proceso de producción. El docente esta contento con su trabajo ya que comparte sus conocimientos con estudiantes que vienen de distintas comunidades al igual que él.
//
Yvan Gutierrez is an agronomical engineer. He was born in Marquilla-Aiquile province, in Cochabamba, Bolivia. He has lived in the tropical area (Chapare) for 14 years. He has worked with different associations in the production and exportation of bananas, pineapple, passion fruit and rice (UNABANA). Currently, he is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University in Chimoré, Bolivia. He teaches courses on agro-forestry, silviculture, farming and fruit farming. According to Yvan, it is important that students learn to appropriate strategies and methodologies in order to transmit what they learned in their communities. Through his courses, students gain experience by sowing rice and green vegetables. They also monitor the process of production. Yvan is proud of his work because he shares his knowledge with students who come from different small communities like him.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/15/2014 • 11 minutes, 43 seconds
Tata Juan Coronado Qhichwa Kawsaymanta UNIBOLpi Yachachishasqa
Tata Juan Coronado Mojocoya-Zudañez provincia jap’iypi, Chuquisaca-Boliviapi paqarisqa. Payqa Qhichwa Casimiro Huanca (UNIBOL) jatun yachaywasipi yachachiq. Pay “Qhichwa kawsaymanta” yachachin. Astawanpis Qhichwallapi parlaspa yachachin, wakin kutitaq kastilla simipipis parlasqanmanta ch’uwanchaykurispa. Kay clasepiqa “Filosofía amaútica” tawantinsuyu chhiqapi kawsaymanta t’ukunku. Jinallamantataq Calendario Tradicionalmantapis ch’aqwarillankutaq. Paykunapaqqa kay Calendarioqa tata intip chanta mama killap kuyuyninmanjina llamk’aq kasqa. Chantapis Chakanaman jinaqa tawa jatun raymikuna karqa ñinku. Chaykunata qhawarispataq, yachachiq Juanpa clasekunanqa mana teoríallachu, ruwaspa rikuchiypis kallantaq. Yachakuqkunaqa jatun yachaywasi ukhup chaqran patapi may sumaqta ruwaspa yacharikunku.
//
Gladys Camacho Riosqa CLACS-NYUpi Maestríamanta juk yachakuq. Pay kay podcasta Boliviapi, 2014 watapi grabarqa, imaptinchus pay karusuyumantapacha Rimasunpaq llamk’achkarpa.
Juan Coronado nació en Mojocoya-Provincia Zudañez, Chuquisaca-Bolivia. Es docente en la Universidad Indígena Quechua Casimiro Huanca (UNIBOL), en Chimoré- Bolivia. Dicta la materia de “Cultura de la Nación Quechua.” Sus clases son impartidas mayormente en Quechua sin embargo también facilita aclaraciones en español. En la materia se reflexiona sobre la filosofía amaútica de la cultura andina. De igual forma se discuten los temas del calendario tradicional que estaban basados en el movimiento del sol y la luna. Enfatizan que en la cultura quechua existían 4 fiestas tradicionales de acuerdo a la Chakana. Las clases impartidas por el docente no solo son teóricas sino también prácticas. Los estudiantes realizan dramatizaciones en los sembradíos del campus universitario.
//
Gladys Camacho Rios es una estudiante de maestría en CLACS-NYU. Ella grabó este podcast en Bolivia en 2014 como correspondiente internacional de Rimasun.
Juan Coronado was born in Mojocoya community in Zudañez province, Chuquisaca-Bolivia. He is a lecturer at the Casimiro Huanca Quechua Indigenous University, in Chimoré-Bolivia. He teaches a course titled “Culture of the Quechua Nation.” Classes are taught in the Quechua language, however he also answers some question in Spanish. The course presents the philosophies of the wise elders of Andean cultures. It also discusses the traditional calendar, which was based in the movement of the sun and the moon, and emphasizes the four traditional fiestas of the Chakana found in Quechua cultures. Coronado’s classes deal not only with theories, but also with practices. Students also enact dramatic performances in the fields of the university campus.
Gladys Camacho Rios is an MA student at CLACS-NYU. She recorded this podcast in Bolivia in 2014 as international correspondent of Rimasun.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
9/18/2014 • 15 minutes, 5 seconds
“Phuyup Yawar Waqaynin” Libromanta
Gladys Camacho Ríos kan lingüista, qillqaq ima Cochabamba-Boliviamanta. Pay qillqaran “Phuyup Yawar Waqaynin” librota. Kay podcastpi pay kutichin Charlie Uruchimap, Emily Thompsonpa (ima) libronmanta tapuykunankunaman. Kay libro riman Gladyspa Tata Faustinu Camacho Sotop llakiy kawsayninmanta, jaqay 1936manta 1970kama, Boliviapi.
//
Gladys Camacho Ríos es una lingüista y escritora de Cochabamba, Bolivia. Ella escribió el libro: “Phuyup Yawar Waqaynin.” En este podcast Gladys responde las preguntas de Charlie Uruchima y Emily Thompson acerca de su libro. El libro relata la vida triste de Tata Faustinu Camacho Soto, abuelo de Gladys, entre los años 1936 y 1970 en Bolivia.
//
Gladys Camacho Ríos is a linguist and writer from Cochabamba, Bolivia. She wrote a book: “Phuyup Yawar Waqaynin”, which can be translated as: “The Cloud’s Blood Red Tear.” In this podcast she answers Charlie Uruchima’s and Emily Thompson’s questions about her book. The book is about Gladys’s grandfather, Faustino Camacho Soto, and tells the story of his sad life from 1936 to 1970 in Bolivia.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/6/2014 • 8 minutes, 2 seconds
Jorge Saavedra, Elva Ambia ima Runasimita Kawsarichinankupaq Ruwashasqankumanta
Kay podcastpi Jorge Saavedra (Quechua en Miami), Elva Ambía (New York Quechua Initiative) ima rimanku Michael Abbottwan, Charlie Uruchimwan ima, imaynatachus runasimita erqe kashaspa yachakusqankumanta. Kunantaq, imatachus kay Estados Unidospi runasimita kawsananpaq ruwashasqankumanta, chaykunamanta ima rimanku.
//
En este podcast Jorge Saavedra (Quechua en Miami) y Elva Ambía (New York Quechua Initiative) conversan con Michael Abbott y Charlie Uruchima sobre cómo es que aprendieron Quechua cuando eran niños en el Perú, y que iniciativas están realizando actualmente en los Estados Unidos para contribuir en el crecimiento del idioma.
//
In this podcast Jorge Saavedra (Quechua in Miami) and Elva Ambía (New York Quechua Initiative) talk to Michael Abbott and Charlie Uruchima about how they learned Quechua as children in Peru, and what they are currently doing in the United States to contribute to the growth of the language.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
3/9/2014 • 27 minutes, 41 seconds
Iskay Willaykunata Willariwanchik Gladys Camacho
Gladys Camacho kan lingüista Cochabambamanta Boliviamanta. Kay podcastpi iskay andino ñisqa willaykunata willariwanchik. Ñawpaq willaypiqa, Gladys iskay llulla wawakunamantawan unqusqa mamankumantawan willariqanchik. Qhipan willaypiqa, Gladys atuqmantawan kunturmantawan willariwanchik.
//
Gladys Camacho es una lingüista boliviana de Cochabamba. En este podcast nos relata dos cuentos clásicos andinos. En el primer cuento nos relata sobre dos hijos mentirosos y su madre enferma. Seguidamente nos relata un cuento sobre el zorro y el cóndor.
//
Gladys Camacho is a linguist from Cochabamba, Bolivia. In this podcast she tells us two classic Andean stories. The first is a dramatic tale about two sons who lie to their sick mother and suffer the consequences. The second story is about the adventure of a condor and a fox.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Patrocinio Lara Huancavelicamanta kan. Huancavelica kan Perupi. Kay podcastpi, Michael Abbott, Christine Mladic Janney ima paywan rimashanku Brooklynpi. Pay imaynapi takiyta yachakuran, imaynapi llaqtanpa rayminkuna kashanku ima rimashan. Chaymanta, pay Elva Ambiawan huaynota takishan.
//
Patrocinio Lara, es original de un pueblo de Huancavelica, Perú. En este podcast habla con Michael Abbott y Christine Mladic Janney en Brooklyn. El cuenta de cómo aprendió canciones tradicionales de su pueblo, también nos habla de sus fiestas. Finalmente nos canta un huayno con Elva Ambia.
//
Patrocinio Lara was born in Huancavelica, Perú. In this podcast he talks with Michael Abbot and Christine Mladic Janney in Brooklyn about how he learned to sing, and about the traditional fiestas in his beloved hometown. He then sings a huayno with Elva Ambia.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Manuelcha Prado Christine Mladic Janneyman willakushan imaynapi yachakuran guitarrata hasp’iyta Puquio llaqtanpi; chaypi, pachamamata uyarispa, pay wiñaran. Runa Simi mana wañunanpaq pay takin Runa Simipi, runasimita reqsichinanpaq. Kay audiopi, pay yuyashan yachachiqninpa consejonta: “Guitarrata waqachiyta munaspaqa uyariy pero mana uyariychu ninrillaykiwan uyarinki sonqoykiwan.”
//
Manuelcha Prado cuenta a Christine Mladic Janney sobre como aprendió a tocar la guitarra en su pueblo, Puquio, donde creció escuchando los sonidos de la naturaleza. Canta canciones en quechua para seguir difundiendo el idioma. Manuelcha recuerda un importante consejo su maestro: “Si quieres aprender a tocar la guitarra entonces escucha pero no con las orejas sino con el corazón”.
//
Manuelcha Prado speaks with Christine Mladic Janney about how he learned to play the guitar in his hometown, Puquio, where he grew up listening to the sounds of nature. He sings in Quechua as a way to keep alive it. Remembers one advice of his beloved master: “If you want to learn to play a guitar listen not with your ears, but with your heart.”
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/16/2013 • 12 minutes, 59 seconds
Iskay Qelqaqkuna Boliviamanta New Yorkta Watukunku
Gladys Camacho, Felix Muruchi ima NYUta watukushanku. Iskaykuna kashanku Boliviamanta. Gladys watukushan Lingüística programata. Felix rimaran Evo Moralesmanta, politica Boliviamanta ima CLACSpi. Pay qelqaran huk librota hoq runakunawan, chay libroypa sutin Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Iskayninku watukunankumanta rimashanku NYU estudiante Charlie Uruchimawan.
//
Gladys Camacho y Felix Muruchi visitan NYU. Gladys visita el programa de Lingüística y Felix habló sobre Evo Morales y la política en Bolivia en el programa de CLACS. El es co-autor del libro: Minero con poder de dinamita: La vida de un activista boliviano. Gladys y Felix conversan con el estudiante de NYU Charlie Uruchima sobre sus experiencias vividas en la ciudad.
//
Gladys Camacho and Felix Muruchi are currently visiting NYU from Bolivia. Gladys is a visiting scholar in the Department of Linguistics, and Felix is giving a talk about Evo Morales and Bolivian politics in CLACS. He is also the co-author of the book: From the Mines to the Streets: a Bolivian Activist’s Life. In this podcast, Gladys and Felix speak with NYU student Charlie Uruchima about their experiences visiting New York.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/6/2013 • 10 minutes, 15 seconds
Qelqakamayoq Wari Zarate Artenkunamanta Riman
Junio killapi, 2013 watapi, Doris Loayza investigacionninta ruwashaqtin Huamanga llaqtapi, Perupi, qelqakamayoq Wari Zaratewan tuparan. Pay pintor, yachachiq ima kan Escuela de Bellas Artespi Huamanga llaqtapi. Chaypi pay pinturata, esculturata, dibujota ima yachachin. Kunan pay huk librota qelqashan. Kay libroqa rimanqa: imaynatachus colores nisqakunata, muhuta, laqhekunata ima kay pacha kawsayninchispi mana chinkananpaq kawsarichispa. Pachamancata mihuyta tukuspa, Doris, Wari ima rimaranku.
//
En Junio de 2013, Doris Loayza se encontraba realizando su investigación de campo en la ciudad de Huamanga, Ayacucho-Perú, donde me encontré con el pintor Wari Zarate. Actualmente es professor de la Escuela de Bellas Artes de Huamanga donde enseña pintura, escultura, dibujo y otros. Escribe un libro sobre la recuperación y uso de colores naturales de hojas y semillas nativas de la zona. Esta entrevista se llevó a cabo luego de una suculenta pachamanca como almuerzo.
//
In June 2013, Doris pursued my field research in Huamanga city, Ayacucho-Peru where she met a painter Wari Zarate. Currently he works at the Escuela de Bellas Artes Huamanga where he teachs paiting, sculpture, drawing, etc. He is writing a book about tradicional colors made from native plants and seed of the region. This interview was made after a delicious pachamanca meal.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Manuelcha Prado, NYU Intermediate Quechua classta watukuran. Chaypi, pay chit’i estudiantekunaq tapunankunata kutichiran. Paykuna Quechuamanta, Manuelchaq kawsanmanta, takinkunamanta ima payman tapuranku.
//
Manuelcha Prado, visitó la clase de Quechua del nivel intermedio de NYU donde respondió las preguntas de los estudiantes curiosos sobre la lengua Quechua y su uso, sobre su vida artística y personal.
//
Manuelcha Prado visited the Intermediate Quechua class at NYU, where curious Quechua language students asked questions about the language, its use, and Manuelcha’s artistic and personal life.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Mirian Masaquiza, kichwa warmi Ecuadormamallaktamanda, llankan Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas nishkabi Mamallaktakunapak Tandanakuy Wasibi (ONU). Mirian rimagun ONU wasi Foro Permanente uku rurashkada runakunada sinchiyachigu. Shinalladik, kichwa shimida rimananin runa yuyay, kawsay kunada sinchiyachingu.
//
Mirian Masaquiza, kichwa del Ecuador trabaja en la Secretaría del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas de las Naciones Unidas. Mirian nos platica sobre los avances en Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, en particular el papel del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas. Asimismo, alienta ha que se hable el kichwa como una forma de mantener su identidad y cultura.
//
Mirian Masaquiza, kichwa from Ecuador is a staff member of the UN Secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues. Mirian shares some of the advancements at the United Nations on indigenous peoples’ issues, in particular the role of the Permanent Forum on Indigenous Issues. She also encourages to speak Kichwa as a way to maintain her identity and culture.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/20/2013 • 21 minutes, 20 seconds
Leonel Menacho Willamantsi Achikay Willakuyta
Leonel Menachoqa hatun yachakiquqmi, qichwatawan ispañultam yachatsikun. Payqa Waras markapitam, paymi willamarqan Achikay willakuyta. Kay willakuytaqa llapan Anqash runakunam yachakuyan wamra kayanqanpita patsay. Tsaymi willakun imanaw ishkay pishi wamrakuna Achikaypita aywakuyanqanta, ashmakunapa yanapayninkunawan.
//
Leonel Menacho, especialista en educación intercultural billingüe de Anchash-Perú, nos presenta el cuento Achique, un cuento muy popular en la comunidad quechuahablante de esa región. Cuenta la aventura de dos hermanos, una niño y una niña, quienes ayudados por los animales del campo escapan de la bruja Achique.
//
Leonel Menacho, a bilingual intercultural education specialist of Ancash, Peru, tells the story of “Achique,” a very popular story in the Quechua community of Ancash. The story recounts the adventure of two children, a brother and a sister, who are helped by wild animals to escape from the witch Achique.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
2/24/2013 • 14 minutes, 25 seconds
Runasimita Rimay Cochabambapi
Kay audiopi, yachachiq NYUmanta Gillian Gallagher, estudiante NYUmanta Neil Myler, ima rimanku Gladys Camacho Rioswan Cochabambapi, Boliviapi. Gladyspa p’anqanmanta kawsayninmanta parlanku.
//
En este audio, la profesora de NYU Gillian Gallagher y el estudiante de NYU Neil Myler hablan con Gladys Camacho Rios en Cochabamba, Bolivia. En la entrevista hablan sobre la vida de Gladys y su novela histórica.
//
In this podcast, NYU professor Gillian Gallagher and NYU student Neil Myler speak with Gladys Camacho Rios in Cochabamba, Bolivia. In the interview they talk about Gladys’ life and about a historical novela she wrote.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Octubrepi, iskay waranqa chunka iskayniyoq watapi, Manuelcha Prado New Yorkta hamuran. Manuelcha Prado hatun musico kan, pay allin reqsisqa “saqra guitarra” hina. Pay Ayacuchomanta. Kay audiopi, Manuelcha watukushan Odi Gonzalespa runasimi clasenta, New York Universitypi. Pay wakin runasimi rimaqkunata reqsin. Paykunaq sutinku Cara, Hope, Lorena, Steven, Doris, Lucía, Michael, Alexis, David, Michael ima. Paykuna rimashanku, tapushanku ima Manuelchata; chaymanta llapanku takinku paywan.
//
En Octubre del 2012, Manuelcha Prado viajó a Nueva York. Conocido como el “saqra” de la guitarra, Manuelcha Prado es un gran músico Peruano del departamento de Ayacucho. En este audio, Manuelcha visita la clase de quechua de Odi Gonzales en New York University. Ahí, él conoce algunos alumnos de quechua; sus nombres son Cara, Hope, Lorena, Steven, Doris, Lucía, Michael, Alexis, David, y Michael. Después de preguntar sus preguntas a Manuelcha, todos cantan juntos.
//
In October of 2012, Manuelcha Prado visited New York City. Hailing from the department of Ayacucho in Peru, Manuelcha Prado— the “saqra” of the guitar—is a well-known and beloved musician. In this podcast, Manuelcha visits the beginner-level Quechua class of Odi Gonzales at New York University, and gets to know Cara, Hope, Lorena, Steven, Doris, Lucía, Michael, Alexis, David, and Michael. After the students ask Manuelcha their questions, the whole group sings a song together in Quechua.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson, Claudia Arteaga ima, NYUpi Odi Gonzaleswan runasimita estudianku. Kay audiopi, runasimipi qhelqasqankutataq t’ikrasqankutataq ñawinchanku.
//
Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson y Claudia Arteaga son estudiantes del idioma Quechua. Estudian con Odi Gonzales en NYU. En este audio, ellos leen unos cuentos que han escrito en o traducido a Quechua.
//
Samantha Balaban, Charlie Uruchima, Emily Thompson and Claudia Arteaga are Quechua language students who study with Odi Gonzales at NYU. In this audio, they read short stories they have written in or translated into Quechua.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
12/2/2012 • 16 minutes, 55 seconds
Angel Tibán Guala Riman Llank’anan TVpi
Angel Tibán Guala Ecuador Mamallaktapi – Cotopaxi marcamanta Tv MICC canal 47 jayllita pushan. Kay rikuna willanaka “Movimiento Indígena y Campesino de Cotopaxi – MICC” tantanakuypakmi kan. Ñami kinsa yalli watakuna kari warmikunapak yuyaykunata kausaykunatapash ishkayshimipi rimashpa rikuchishpapash llankankuna.Cay rikuna jayllika chusku markakunapak wasikunamanmi yaykun.
//
Angel Tibán Guala dirige la televisora comunitaria Tv MICC canal 47. El Movimiento Indígena y Campesino de Cotopaxi – MICC es el propietario del medio de comunicación. El canal viene funcionando más de tres años, mostrando las voces y la identidad propia de los Pueblos y Nacionalidades Indígenas del Ecuador. El canal de televisión ingresa a los hogares de cuatro provincias de zona central del Ecuador.
//
Angel Tibán Guala is the Director of the community television channel MICC 47, which is owned by El Movimiento Indígena y Campesino de Cotopaxi (MICC). For more than three years, the channel has facilitated the Indigenous Nations and Peoples of Ecuador to transmit their own voices and identity into the homes of residents in four provinces in central Ecuador.
Christine Mladic interviewed Angel during his visit to the United Nations in NYC.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Kay audiopi, iskay estudiantekunaq sutin Emily Thompson, Charlie Uruchima, ima, rimanku amawta Justina Nuñez Nuñezwan Cuscopi. Pay llank’an escuela Pukllasunchispi. Kaypi kinsantin rimanku educación intercultural bilingüemanta Perupi.
//
En este audio, la Profesora Justina Nuñez Nuñez de la escuela Pukllasunchis en Cusco habla con los estudiantes Emily Thompson y Charlie Uruchima sobre la educación intercultural bilingüe en el Perú.
//
In this podcast, Justina Nuñez Nuñez, a professor from the Pukllasunchis school in Cusco, talks to students Emily Thompson and Charlie Uruchima about intercultural bilingual education in Peru.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/6/2012 • 14 minutes, 29 seconds
Vicente Llimpinmanta Niwashanku
Maskaspa arteta Cuscopi, estudiantekuna NYUmanta Charlie Uruchima, Emily Thompson, ima, reqsinakuranku runasimita rimaq Vicente Huamán Pumahuallccanwan llank’aspa galerianpi. Kay audiopi, Vicente niwashanku sumaqmi llimpinmanta barrio San Blasneqpi.
//
Buscando arte en Cusco, estudiantes de NYU Charlie Uruchima y Emily Thompson conocieron al Quechua hablante y artista Vicente Huamán Pumahuallccan trabajando en su estudio de arte. En este audio, Vicente habla con nosotros sobre sus bellas pinturas desde el barrio de San Blas.
//
Looking for art in Cusco, NYU students Charlie Uruchima and Emily Thompson met Quechua speaker and artist Vicente Huamán Pumahuallccan working in his gallery. In this podcast, Vicente talks to us about his beautiful paintings in the neighborhood of San Blas.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
9/9/2012 • 8 minutes, 14 seconds
Emilio, Mario, Américo, ima Harawitamanta Rimanku
Runasimita yachaspa kay veranopi Cuscopi, estudiantekuna NYUmanta Emily Thompson, Charlie Uruchima, ima reqsinakuranku huk poetawan. Paypa sutin Emilio Carbajal. Kay audiopi kinsantin tinkunku iskay estudiantewan cafepi. Paykunaq sutinku Mario Antonio Cossío Olavide, Américo Mendoza-Mori, ima. Rimashanku kawsankumanta, runasimimanta, hawaritamanta ima.
//
Estudiando Quechua este verano en Cusco, los estudiantes de NYU Emily Thompson y Charlie Uruchima se encontraron con un nativo Quechua hablante y poeta, Emilio Carbajal. En este Podcast, se reúnen en un café con dos estudiantes más de Quechua, Mario Antonio Cossío Olavide y Américo Mendoza Mori para hablar con Emilio sobre la vida Peruana, practicar el Quechua, y escuchar la poesía de Emilio.
//
While studying Quechua this summer in Cusco, NYU students Emily Thompson and Charlie Uruchima met native speaker and Quechua poet Emilio Carbajal. In this podcast they get together in a café with two other Quechua students, Mario Antonio Cossío Olavide and Américo Mendoza Mori. There, they talk about life in Peru, practice Quechua, learn about and listen to some of Emilio’s poetry.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
8/12/2012 • 9 minutes, 36 seconds
Fundación Almamanta
Kay audiopi, paqarichiq Cristal Downing riman fundacionninmanta. Fundacionnin sutin Alma, llank’an erqekunawan latinoamericapi. Cristal estudiaran CLACSpi iskay watakunapaq, kunan pay Colombiaman tiyaq, llank’aq ima rinqa.
//
En este audio, directora Cristal Downing habla de su fundación. La fundación se llama Alma, y trabaja con niños en latinoamérica. Cristal estudió en CLACS por dos años y ahora ella va a vivir y trabajar en Colombia.
//
In this podcast, Director Cristal Downing tells us about her foundation. It’s named Alma, and supports work with children in Latin America. Cristal studied at CLACS for two years, and now she will live and work in Colombia.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
7/15/2012 • 8 minutes, 10 seconds
Celebrasunchik Santa Rosanchikta
Gwendolyne Daronymi riman imayna Huachocolpapi Mamacha Santa Rosa fiestata celebrasqankuta. Chaymanta payga willakun imayna llapa familianwan fiesta pasasqancumanta 2006pi. Kay podcast nisqanchick tukuruptin sumaq videota tarinki allincha entendenaykipaq Gwendolyne rimasqanmanta.
//
Gwendolyne Darony habla a cerca de como se celebra la fiesta de Santa Rosa en Huachocolpa. Luego ella cuenta de como su familia pasó la fiesta en el año 2006. Al terminar este podcast encontrarás un bonito video para que puedas entender mejor todo de lo que Gwendolyne habló.
//
Gwendolyne Darony shares how people celebrate the festival of Santa Rosa in Huachocolpa, Peru. She then talks about her family’s experience at the festival of Santa Rosa in 2006. After listening to the podcast, you can watch this video for a better understanding of what Gwendolyne has discussed.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
6/17/2012 • 10 minutes, 9 seconds
Elvapa Kawsayninmanta Willaykuna
Kay audiopi Elva willayninta cumpankunaman willakun. Cumpankuna Emily Thompson, Doris Loayza, Christine Mladic ima. Elvam Perumanta, ichaqa Brooklynpi tiyachkan. Elva qallariran New York Quechua Initiativeta. Pay munanman hoq runakunawan runasimipi rimayta.
//
En este audio, Elva cuenta historias de su vida a sus compañeras. Sus compañeras se llaman Emily Thompson, Doris Loayza, y Christine Mladic. Elva es de Perú, pero vive en Brooklyn. Elva es la fundadora de New York Quechua Initiative. A ella le gustaría hablar en quechua con muchas más personas.
//
In this podcast, Elva shares some of her past experiences with her friends. These friends are Emily Thompson, Doris Loayza, and Christine Mladic. Elva is from Peru, but now lives in Brooklyn. Elva is the founder of the New York Quechua Initiative. She would like to speak in Quechua with many more people.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Anthropologist nisqa Margarita Huayhua. Pampamarka/Surimana (K’ana) Tupaq Amaruq llaqtanmanta. University of Michiganpi Ph.D. nisqata tukuran. Rutgers Universitypi kunan llank’akushan. Runasimi rimaq kawsayninkumanta, sasachayninkunamanta qillqashan ichapas qillqata hatarichimunqa lliw runa qhawarinanpaq, yacharinanpaq.
//
Margarita Huayhua es a Ph.D. en antropología, University of Michigan. Ella es de las tierras que fueron parte del cacicazgo de Tupaq Amaru (Pampamarka/Surimana). Actualmente es a postdoctoral fellow en Rutgers University. Su investigación se centra en los sistemas de discriminación y racialización en la vida cotidiana que afecta a los que hablan Quechua como primera lengua y que perpetuan estructuras de desigualdad y exclusión en los paises andinos.
//
Margarita Huayhua is an anthropologist from Pampamarka/Surimana (K’ana), the land of Tupaq Amaru. She finished her PhD at the University of Michigan, and is now a postdoctoral fellow at Rutgers University. Her research focuses on everyday discrimination and racialization that affect Quechua-speaking people, and perpetuate inequality and exclusion in the Andean countries.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
Gillian Gallagher profesora linguisticamanta NYUpi. Pay kinsa watasta Cochabamba Boliviapi Quechuata yachakusantaj Quechua rimayta taripasantaj. Kay podcastpi intiwatana raymimanta riman, wakin historiasta paypa Quechuamanta profesorasninmanta ñawin.
//
Gillian Gallagher es profesora de lingüística de New York University. Ella ha estudiado quechua en Cochabamba, Bolivia, por tres años, haciendo investigaciones del idioma. En este audio, Gillian habla sobre la fiesta del nuevo año andino en Cochabamba, y lee unos cuentos que le regaló su profesora de quechua.
//
Gillian Gallagher is Assistant Professor of Linguistics at NYU. She has been studying Quechua in Cochabamba, Bolivia for three years and researching the Quechua language. In this podcast, Gillian speaks about the Andean new year celebration in Cochabamba, and reads some stories given to her by her Quechua teacher.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/19/2012 • 10 minutes, 7 seconds
Pisqa Warmikuna Tarikunku Brooklynpi
Sapa killa, wakin warmikuna tarikunku Brooklynpi, Elva Ambiaq wasinpi. Chaypi, paykuna tusunku, takinku, asinku, runasimita rimanku, wayk’unku, yachanku ima. Kay audiopi, Emily Thompson, Christine Mladic, Samantha Balaban, Benita Paredes Cusi, Elva ima imaymanamanta rimakunku.
//
Cada mes, un grupo de mujeres se encuentren en la casa de Elva Ambia en Brooklyn. Ahí, ellas bailan, cantan, se ríen, conversan en quechua, cocinan, y aprenden. En este audio, Emily Thompson, Christine Mladic, Samantha Balaban, Benita Paredes Cusi, y Elva conversan sobre una variedad de temas.
//
Each month, a group of women meet in the house of Elva Ambia in Brooklyn. There, they dance, sing, laugh, converse in quechua, cook, and learn new things. In this audio, Emily Thompson, Christine Mladic, Samantha Balaban, Benita Paredes Cusi, and Elva talk about a variety of topics.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
4/7/2012 • 22 minutes, 3 seconds
Llama T’inkay Chawaytiripi
Chawaytiri huch’uy llaqta P’isaqneqpi, Perupi kashan. Chaypi agostopi llama t’inkayta ruwan. Ima llama t’inkay. Imarayku Andino runapaq Pachamama agosto killapas ima ancha munasqa kanku. Amanda Smith chaymantataq rimaykuwanchis.
//
ChichitaChawaytiri es un pequeño poblado cerca de Pisac, Perú. En agosto se celebra un festival de llamas llamado llama t’inkay. ¿Qué es llama t’inkay? ¿Por qué la Madre Tierra y el mes de agosto son importantes en el mundo andino? Amanda Smith nos habla de estos temas.
//
LlamaChawaytiri is a small town near Pisac, Peru. In August, they celebrate a llama festival called llama t’inkay. What is llama t’inkay? Why are Mother Earth and the month of August important in the Andean World? Amanda Smith talks with us about these topics.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
3/21/2012 • 11 minutes, 50 seconds
Qosqomanta Benita Paredeswan Rimanakuy
Kay audiopi, Benita Paredeswan, Cristina Mladicwan rimanku Benitaq libronmanta, Qosqollaqtapi runasimi yachachiymanta ima. Sichus Benitaq libronta Qheswa Simi — Lengua Qhechua rantiyta munanki chayqa kayman qelqhay: quechua.nyu [@] gmail [.] com
//
En este audio, Benita Paredes habla con Cristina Mladic sobre su libro, y sobre enseñando Quechua en Cusco, Perú. Si a ud. le gustaría comprar el libro que Benita ha escrito, Qheswa Simi — Lengua Qhechua, escriba a: quechua.nyu [@] gmail [.] com
//
In this podcast, Benita Paredes speaks with Christine Mladic about her book, and about teaching Quechua in Cusco, Peru. If you would like to buy Benita’s book, titled Qheswa Simi — Lengua Qhechua, please write to: quechua.nyu [at] gmail [dot] com
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
2/24/2012 • 7 minutes, 50 seconds
Hoq Taki Rupaywan Nueva Yorkpa Metronpi
Kay audiopi, “Rupay” Christinewan, Emilywan ima, musicomanta riman. Ecuadormanta, “Rupay” musicota ruwan tukuy Nuevo Yorkpi, ichaqa kay takita Nueva Yorkpa metronpi takin.
//
En el siguiente audio, el grupo “Rupay” conversa con Christine y Emily sobre música. “Rupay,” originarios de Ecuador, hace música por todos lados en Nueva York, pero esta canción la cantan en el metro.
//
In this podcast, “Rupay” speaks with Christine and Emily about music. A musical group from Ecuador, “Rupay” plays at various site around the city, but here they sing a song at a New York subway station.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
2/11/2012 • 14 minutes, 46 seconds
Salud Publicamanta Andespi: Onqoykunamanta
Ñoqa kani Rebecacha. Ñoqa kani epidemióloga. Kay podcast kan salud públicamanta Andespi. Ñoqa qhelqarani huk hatun ensayota ichaqa kaypi kunan ñawichasaq phakmillanta. Kaypi rimasuncheq wakin onqoykunamanta, imaynapis kay onqoykuna hap’iwanchis, imaynatas hampisunman ima. Kay programapi rimasuncheq ñut’ullamanta, wiksa nanaymanta, tiroidespi cáncermanta, q’otomanta, chukchu onqoymanta, uta onqoymanta, tifus onqoymanta, tuberculosis onqoymanta, hamakukunamanta onqoykunamanta. Kay podcast, qhelqaskay ima kanku runa simipi Boliviamanta, Cochabambamanta.
//
Soy Rebeca. Soy epidemióloga. Este podcast es sobre salud pública en general, con algunos temas específicos relacionados con salud pública en los Andes. Este es un ensayo escrito que se leyera un fragmento en este podcast. Se ofrece descripciones de varias enfermedades típicas (mayoritariamente infecciosas), sus causas, estrategias para la prevención, y sugerencias para el tratamiento. Junto con la descripción general de las enfermedades y salud pública, se tratan específicamente las siguientes enfermedades: dolor de estómago, cáncer de las tiroides y los bocios, malaria, leishmaniasis, tifus, tuberculosis, y enfermedades transmitidas por garrapatas. Este podcast y el ensayo son en Quechua de Bolivia, de Cochabamba específicamente.
//
I am Rebecca. I am an epidemiologist. This podcast is about public health generally, with some specific themes related to public health in Andes. It is a written essay that will be read here in the podcast. It offers descriptions about some common illnesses (mostly infectious diseases), some background about them, strategies for prevention, and suggestions for treatment. Beyond the general description of illnesses and public health, the specific illnesses covered include stomach aches, thyroid cancer and goiters, malaria, leishmaniasis, typhus, tuberculosis, and tick-borne illnesses. This podcast and the essay are in Quechua from Bolivia, from Cochabamba specifically.
1/26/2012 • 28 minutes, 25 seconds
Kichwa Shimi Wiñarichu
Charlie, Emily ima rimaq “Rupay”wan Central Parkman rinku. Haqaypi, llapanku musicamanta, vidamanta, kichwamanta ima rimanku.
//
Charlie y Emily van al Parque Central para hablar con el grupo musical Kichwa “Rupay” de Ecuador. Ellos hablan sobre música, vida, y el idioma Kichwa.
//
Charlie and Emily go to Central Park to speak with Kichwa music group “Rupay” from Ecuador. In this podcast, they discuss music, life, and the Kichwa language.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
1/15/2012 • 14 minutes, 46 seconds
Allintach Quechuata Yachani
Gwendolyne Darony Suarez, Emily Thompsonwan, riman imatam Estados Unidospi rurachkan, imatam Perupi ruran, Quechuapa importanciamantapas universidadpi kachkaspan, kanankama. Chaymanta, Gwendolyne entrevistata ruwan paypa tionwan Enrike.
//
Gwendolyne Darony Suarez habla con Emily Thompson de que está haciendo en los EEUU, que hace en Perú, y que importancia tiene el Quechua en su vida universitaria hasta ahora. Después, Gwendolyne hace una entrevista con su tío Enrike.
//
Gwendolyne Darony Suarez speaks with Emily Thompson about what she is doing in the US, what she does in Peru, and the importance of Quechua in her university life until now. She then interviews her uncle, Enrike.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
1/14/2012 • 11 minutes, 28 seconds
Odi Vidanmanta Willakuwanku
Odi Gonzales kan profesor NYUpi. Pay yachachishan Runasimita. Pay kan Calcamanta ichaqa kunan tiyashan Greenwich Villagepi, New Yorkpi. Kay audiopi, Odi riman vidanmanta Rebecca Fischerwan.
//
Odi Gozales es profesor en NYU. Él enseña el idioma Quechua. Él es de Calca, Peru, pero ahora vive en Greenwich Village, en Nueva York. En este audio, Odi habla de su vida con Rebecca Fischer.
//
Odi Gonzales is a professor at NYU, where he teaches Quechua. He is from Calca, Peru, but he presently lives in Greenwich Village, in New York City. In this podcast, Odi speaks with Rebecca Fischer about his life.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
12/17/2011 • 46 minutes, 31 seconds
Odi Gonzalespa Harawinmanta
Kay audiopi, harawiku Odi Gonzales rimashan Rebecca Fischerwan, Christine Mladicwan, ima, libronkunamanta, qhelqasqanmanta. Chaymanta, ñawinchashan poemanta huk libronmanta Virgenes Urbanas.
//
En este audio, el poeta Odi Gonzales habla de sus libros y de sus escritos con Rebecca Fischer y Christine Mladic. Después lee uno de sus poemas del libro Virgenes Urbanas.
//
In this podcast, poet Odi Gonzales discusses his books and writings with Rebecca Fischer and Christine Mladic. He then reads one of his poems from the book Virgenes Urbanas.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
12/9/2011 • 18 minutes, 29 seconds
Miryam Quinche Huarmi Maquimanta Parlan
Agostopi iskay waranqa chunka hukniyoq watapi, Cristina, Charlie ima, Naciones Unidasman indigena ayllukunamanta Internacional p’unchaypaq riranku. Haqaypi, paykuna Miryam Quinche Lenata reqsiranku. Miryam Peguche llaqtamanta kan, Otavaloneqpi Ecuadorpi. Miryam, Maman ima, warmikunamanta colectivopi llank’ayta qallariranku. Chay colectivoq sutin “Huarmi Maqui.” Chaypi, warmikuna aswan allin kawsaypaq llank’akushanku. Qankuna atinkichis watukuyta chay Peguchepi warmikunata. Sichus qankuna paykunata contactayta munankichisman, qhelqaychis: huarmimaqui [arroba] hotmail.com.
//
En Agosto 2011, Cristina y Charlie fueron a las Naciones Unidas para el Día Internacional de Pueblos Indígenas. Allí, ellos conocieron a Miryam Quinche Lena. Miryam es de Peguche, un pueblo cerca de Otavalo, Ecuador. Miryam y su mamá fundaron un colectivo de mujeres que se llama “Huarmi Maqui,” o Mano de Mujer. A través de este proyecto, mujeres pueden conseguir trabajo y mejorar la calidad de sus vidas. Todos son bienvenidos a visitar a las mujeres del colectivo en Peguche. Si usted tiene interés en contactar el colectivo, escriba a: huarmimaqui [arroba] hotmail.com.
//
In August of 2011, Christine and Charlie attended events at the United Nations in honor of the International Day of the World’s Indigenous Peoples. There, they met Miryam Quinche Lena, who had traveled from her home town of Peguche, near Otavalo, Ecuador. Miryam and her mother are the founders of a women’s collective which they have named “Huarmi Maqui,” or Woman’s Hand. By participating in this collective, women work to create opportunities that positively impact their lives. Anyone can visit the women of the Huarmi Maqui in Peguche. If you are interested, email: huarmimaqui [at] hotmail.com.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
12/3/2011 • 8 minutes, 30 seconds
Runasimita Estudiaspa NuevaYorkpi, Perupi ima
Kay audio riman imaynatas huk ingles rimaq sipas yacharan runasimita. Paypa sutin Cristina Mladic. 2008manta 2010kama pay estudiasharan maestría programata NYUpi, estudios latinoamericanosmanta. Chay rayku, pay estudiaran runasimita iskay wata Nueva Yorkpi, Perupi ima. Kay audiopi, Cristina willawanchis imarayku pay estudiaran runasimita, imaynapi estudiaran ima.
//
Este audio habla acerca de como una joven Americana, angloparlante, aprendió el idioma Quechua. El nombre de ella es Cristina. Del año 2008 hasta 2010 ella realizó estudios de maestría en el programa de estudios latinoamericanos. Por esa razón ella estudió Quechua durante 2 años en Nueve York y en Perú. En este audio, Cristina cuenta las razones por los que ella estudió Quechua, y sus experiencias con el idioma.
//
This audio story focuses on the process of learning Quechua from the perspective of native English speaker Christine Mladic. A graduate of the MA program of CLACS at NYU, Christine discusses why she developed an interest in Quechua and the various contexts in which she has been able to learn the language.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/18/2011 • 23 minutes, 51 seconds
Doris Loayza: Ancashina Warmi Nueva Yorkpi
Doris Loayza runasimi rimaq kan. Pay Llamellin llaqtapi paqariran. Llamellin llaqta Peruq orqokunanpi kashan. Runasimi rimaspa, pay ancha kusisqa kashan. Runasimi rimaspa, Dorisman costumbrekunata, naturalezata ima, yuyachin. 2007pi, Doris Nueva Yorkman hamuran. Kaypi, pay arte proyectokunata warmakunawan ruwashan. Doris artewan, willakunawan ima, yachachishan. Sapa wata, pay Llamellin llaqtaman kutimpunpuni. Haqaypi, pay runasimi rimaq warmakunaman arteta yachachin. Hamuq watakunapi, pay Llamellin llaqtapi mosoq arte wasita ruwayta munanman. Chay arte wasi runasimita hark’apanqa, chaninchanqa ima. 2012pi, pay estudios andinosmanta maestriata ruwanqa.
//
Doris Loayza es una Quechua hablante, nacida en Llamellin, un pueblo de los Andes Peruanos. Ella está orgullosa de hablar el Quechua porque así se siente conectada con la naturaleza, sus costumbres. In 2007 se mudó a la ciudad de Nueva York donde realiza talleres con niños usando el arte, cuentos y la naturaleza para promover comunidad y respeto a la naturaleza. Todos los años retorna a su pueblo donde realiza talleres de arte con niños quechuahablantes, su meta es crear un Centro de Arte en esa región donde se siga promoviendo y preservando el Quechua como una forma de ver el mundo. En 2012, planea empezar una maestría en Estudios Latinoamericanos con enfoque en estudios andinos.
//
Doris Loayza is a Quechua speaker, originally from Llamellín, a village in the Peruvian Andes. She is a proud speaker of Quechua, a language strongly connected with nature. She holds a B.S. in psychology from Universidad de San Marcos in Lima. In 2007 she moved to New York, where she leads workshops for children using art, storytelling, and nature. She returns each year to Llamellín to offer arts education workshops in Quechua. She envisions creating an Arts Center in the region to help promote and preserve Quechua as a way of life. In 2012, she plans to begin a Masters in Latin American Studies with a focus on Andean Studies.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
11/6/2011 • 12 minutes, 57 seconds
Kawsaypak Runashimiwan Kutinlla Muyurinkapak
Oscar Santillan hampiq Agatomanta kan. Agato llaqta Otavaloneqpi Ecuadorpi kan. Pay Ecuadorpi, Estados Unidospi ima, asqha ceremoniakunata ruwan. Kay audiopi, Oscar Christine Mladicwan, Charlie Uruchimawan ima, imaymanamanta rimashan. Paykuna educacion intercultural bilingüemanta, runasimimanta, Oscarpa llank’anan ima, rimashanku.
//
Oscar Santillan es un curador de Agato. Agato es una comunidadcerca de Otavalo, Ecuador. Él hace muchas ceremonias en Ecuador y en los Estados Unidos. En este audio, Oscar habla con Christine Mladic y Charlie Uruchima sobre muchos temas, incluyendo educación intercultural bilingüe, kichwa, y el trabajo de Oscar.
//
Oscar Santillan is a healer from Agato, a community outside of Otavalo, Ecuador. He leads many ceremonies in Ecuador and in the United States. In this audio recording, Oscar converses with Christine Mladic and Charlie Uruchima about many topics including intercultural bilingual education, kichwa, and Oscar’s work.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/23/2011 • 39 minutes, 38 seconds
Danzaqpa Vidan Ayacuchomanta
Huk danzaq ayacuchomanta vidanta willaspa Christine Mladicwan. Kunan pachapi, kay danzaq Queens, Nueva Yorkpi tiyashan.
//
Un danzante de Ayacucho habla con Christine Mladic sobre sus experiencias con la Danza de Tijeras. Este danzante vive en Queens, Nueva York.
//
A dancer from Ayacucho speaks with Christine Mladic about his experiences as a Scissor-Dancer. This dancer is currently living in Queens, New York.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun
10/9/2011 • 18 minutes, 52 seconds
Hannah, Dora Ima, Boliviamanta Rimanku
Dora kan Boliviamanta, ichaqa tiyashan Argentinapi. Kunan pacha, pay kashan Nueva Yorkpi, familianta watukuspa. Dora kan Hannahq tiaq maman. Hannah paqariran, wiñaran ima, Nueva Yorkpi. Pay estudiashan runasimita Quechua Nightpi. Quechua Night kan huk evento, sapa killan, runakuna huñunakunku NYUpi runasimi rimanapaq. Chaypi, Hannah yachashan runasimita. Chhaynapi, kay audiopi, Hannah, Dora ima, rimayta atinku runasimipi.
//
Dora nació en Bolivia pero vive en Argentina. En estos momentos, ella se encuentra en Nueva York visitando sus familiares. Dora es madre de la tia de Hannah. Hannah nació y creció en Nueva York. Ella estudia Quechua cuando assiste a los eventos de Quechua night. Quechua Night es un evento mensual donde los miembros del público, estudiantes y hablantes de Quechua se juntan para hablar en Quechua. Ahí Hannah ha aprendido como a hablar en Quechua. Así, Hannah y Dora pueden tener esta conversación en Quechua.
//
Dora is from Bolivia, but she currently lives in Argentina. At this moment, she is in New York visiting family. Dora is Hannah’s aunt’s mother. Hannah was born and raised in New York. She studies Quechua at CLACS’ Quechua Night events. Quechua Night is a monthly event series in which speakers and learners of Quechua are invited to practice the language together. By attending these events, Hannah has learned the basics of Quechua, and was able to have this conversation with her aunt.
For more visit: clacsnyublog.com/category/rimasun